Por lo que puedo ver, hay dos formas diferentes de expresar la inmortalidad en el Corán, una es usando la raíz خلد (khuld), que por lo que puedo ver se usa para las personas.
Y el otro (لَا يَمُوتُ -- la yamut) se usa para Allah (Azza wa Jall). Por ejemplo.
¿Cuál es la diferencia en el significado de estos dos términos y por qué uno se adapta mejor a las personas y el otro a Allah (Azza wa Jall)?
Khuld se traduce: eterno , eternidad y también inmortalidad . Esta palabra puede referirse a criaturas vivas o no vivas. Por ejemplo, considere dos Ayah a continuación, en las que Khuld se refiere a cosas no vivas:
Y este es un ejemplo de la referencia a personas vivas:
Yamut significa muere y La Yamut significa no muere . Solo se pueden usar para seres vivos, porque muertos o vivos no tienen sentido para objetos no vivos. Allah es el único que no muere , por lo que La Yamut solo puede usarse para Allah:
Hay una diferencia muy sutil entre las dos palabras.
La raíz خلد se puede traducir al inglés como "Ever lasting". Se usa para describir objetos que no desaparecen, y no necesariamente personas. Los jardines del paraíso se describen como جنات خلد (Jardines eternos). Se puede describir algo así como un recuerdo que también fue: ذكرى خالدة. La muerte física real podría no entrar en el significado. Por ejemplo, el nombre Khalid (como el del famoso compañero Khalid ibn Al-Waleed) se deriva de esa raíz. No implica que la persona sea físicamente inmortal, sino que sus otros aspectos (su reputación, piedad, obras... etc.) serán perdurables.
Por otro lado, لا يموت es en realidad la combinación de dos palabras: el negativo لا y el verbo يموت (morir). Aquí es más concreto lo que queremos decir: la inmortalidad. Nunca morir.
Medi1Saif