¿Cuál es la diferencia entre خلد (khuld) y لَا يَمُوتُ (la yamut)?

Por lo que puedo ver, hay dos formas diferentes de expresar la inmortalidad en el Corán, una es usando la raíz خلد (khuld), que por lo que puedo ver se usa para las personas.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Surat Ash-Shu`arā' 129

Y el otro (لَا يَمُوتُ -- la yamut) se usa para Allah (Azza wa Jall). Por ejemplo.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Surat Al-Furqān -- 58

¿Cuál es la diferencia en el significado de estos dos términos y por qué uno se adapta mejor a las personas y el otro a Allah (Azza wa Jall)?

Esta habría sido una gran pregunta para un SE árabe. ¡Espero que la propuesta real area51.stackexchange.com/proposals/93710/arabic-language dure más que la última!

Respuestas (2)

Khuld se traduce: eterno , eternidad y también inmortalidad . Esta palabra puede referirse a criaturas vivas o no vivas. Por ejemplo, considere dos Ayah a continuación, en las que Khuld se refiere a cosas no vivas:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Entonces se dirá a los que habían hecho mal: "Gustad el castigo de la eternidad; ¿se os recompensa con excepción de lo que solíais ganar?" - Yunus 52

ingrese la descripción de la imagen aquí

Di: "¿Es eso mejor o el Jardín de la Eternidad que se promete a los justos? Será para ellos una recompensa y un destino. - Al Furqan, 15

Y este es un ejemplo de la referencia a personas vivas:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Allah dirá: "Este es el Día en que los veraces se beneficiarán de su veracidad". Para ellos hay jardines [en el Paraíso] por debajo de los cuales fluyen ríos, en los que permanecerán para siempre, Allah está complacido con ellos y ellos con Él. Ese es el gran logro. - Al Maidah 119

Yamut significa muere y La Yamut significa no muere . Solo se pueden usar para seres vivos, porque muertos o vivos no tienen sentido para objetos no vivos. Allah es el único que no muere , por lo que La Yamut solo puede usarse para Allah:

ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí

Todos sobre la tierra perecerán * Y allí permanecerá el Rostro de vuestro Señor, Dueño de Majestad y Honor. - Al-Rahman 26, 27

Hay una diferencia muy sutil entre las dos palabras.

La raíz خلد se puede traducir al inglés como "Ever lasting". Se usa para describir objetos que no desaparecen, y no necesariamente personas. Los jardines del paraíso se describen como جنات خلد (Jardines eternos). Se puede describir algo así como un recuerdo que también fue: ذكرى خالدة. La muerte física real podría no entrar en el significado. Por ejemplo, el nombre Khalid (como el del famoso compañero Khalid ibn Al-Waleed) se deriva de esa raíz. No implica que la persona sea físicamente inmortal, sino que sus otros aspectos (su reputación, piedad, obras... etc.) serán perdurables.

Por otro lado, لا يموت es en realidad la combinación de dos palabras: el negativo لا y el verbo يموت (morir). Aquí es más concreto lo que queremos decir: la inmortalidad. Nunca morir.