Los judíos mesiánicos comúnmente se refieren a Jesús como "Yeshua" o "Yehoshua", que son formas del nombre hebreo (y arameo) comúnmente traducido al inglés como "Joshua".
¿Cuál es la base bíblica para usar estos nombres para Jesús?
Esta es, como se señaló, principalmente una pregunta sobre las lenguas semíticas en el primer siglo. Sin embargo, da la casualidad de que existe un registro bíblico de la relación entre el nombre semítico yĕhôšūaʿ y el griego Iēsous , el cambio diacrónico que produjo yēšûaʿ , y la ecuación de yēšûaʿ con Iēsous . 1
Fondo
El Nuevo Testamento está en griego koiné . El nombre de Jesús aquí está escrito como Ἰησοῦς ( Iēsous ). 1 Sin embargo, generalmente se acepta que Jesús habló principalmente en arameo y/o hebreo . Determinar los sonidos precisos que Jesús y sus amigos usaron para pronunciar su nombre (que es, supongo, la base de la preferencia del grupo descrito en la pregunta) implica especular sobre el nombre hebreo o arameo que corresponde al nombre griego registrado en los evangelios En este caso, si hablaban hebreo o arameo probablemente no sea tan importante. (Vea abajo.)
Perspectivas de la Septuaginta Josué
Como se señaló en esta pregunta y en otra pregunta relacionada , el nombre yĕhôšūaʿ se usa con mayor frecuencia en la Biblia para referirse al hombre que sirvió como "asistente" de Moisés durante el período del desierto y posteriormente condujo al pueblo israelita a Canaán, como se registra en el libro homónimo . Este nombre se translitera consistentemente al griego de la Septuaginta como Ἰησοῦς ( Iēsous ). Sin embargo, Yĕhôšūaʿ tiene una sílaba adicional en comparación con yēšûaʿ , por lo que estamos a un paso de una explicación completa.
Perspectivas del hebreo bíblico tardío
Los libros bíblicos de Esdras, Nehemías y Crónicas proporcionan el vínculo que necesitamos. Estos libros se escribieron durante el período persa (539 - 332 a. C.) y ocasionalmente brindan información sobre la transición entre el idioma de las primeras porciones de la Biblia hebrea y el dialecto hablado en el primer siglo. En estos libros, el nombre yĕhôšūaʿ se usa solo una vez, en referencia al asistente de Moisés ( 1 Cr 7:27 ). De lo contrario, se usa el nombre yēšûaʿ , más a menudo (¿solo?) para referirse al hijo de Jozadak, un hombre mencionado en Hageo y Zacarías como yĕhôšūaʿ . Esto ocurre tanto en hebreo como en la porción aramea de Esdras. 2
Comenzando con Esdras 2:2:
ESV: Vinieron con Zorobabel, Jesúa , Nehemías...
Hebreo: ʾăšer-bāʾû ʿim-zĕrubbāḇel yēšûaʿ nĕḥemyāh ...
Griego: hoi ēlthon meta Zorobabel; Iesous , Neemias ...
Yēšûaʿ , entonces, es una forma abreviada de yĕhôšūaʿ que se usó más comúnmente en períodos posteriores. Además de ser susceptibles de un referente idéntico, ambos se traducen idénticamente al griego: Iēsous . 3
notas
1. Utilizo todo el estilo técnico de transliteración establecido por la Society for Biblical Literature . Las transliteraciones en caracteres latinos "normales" que se ofrecen en esta pregunta y otras no son menos "correctas" ( š
= sh
), pero este sistema tiene la ventaja de representar con precisión cada consonante y vocal hebrea con una correspondencia 1:1.
2. En hebreo : Esdras 2:2, 6, 36, 40; 3:2, 8-9; 4:3; 8:33; 10:18; Nehemías 3:19; 7:7, 11, 39, 43; 8:7, 17; 9:4-5; 10:10; 12:1, 7-8, 10, 24, 26; 1 Crónicas 24:11; 2 Crónicas 31:15. En arameo : Esdras 5:2.
3. Da la casualidad de que en la Septuaginta la traducción griega de yēšûaʿ ( Iēsous ) se comporta un poco más como el Iēsous del Nuevo Testamento que la traducción griega de yĕhôšūaʿ . Aunque idéntico en el caso nominativo, el término griego es sólo parcialmente declinable en el NT: el dativo y el genitivo comparten la forma Iēsou . Esto también es cierto en las traducciones griegas de yēšûaʿ en Crónicas, etc. Por otro lado, el dativo se distingue (normalmente) en el libro de Josué ( yĕhôšūaʿ ) como Iēsoî .
"Porque si Josué les hubiera dado descanso, no habría hablado de otro día después de ese". Hebreos 4:8
"εἰ γὰρ αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μεταὰ τμα." Hebreos 4:8
La forma más fácil de ver la conexión es ver que el nombre griego "Jesús" es realmente el nombre Josué en hebreo. Esto también se puede ver en Hechos 7:45.
"Y habiéndolo recibido a su vez, nuestros padres lo trajeron con Josué (Jesús - Iēsous) al despojar a las naciones que Dios expulsó de delante de nuestros padres, hasta el tiempo de David." Hechos 7:45
Ἰησοῦς
Iesous
Definición de Thayer:
Jesús = “Jehová es salvación”
En el Antiguo Testamento, el líder militar legendario que lideró la conquista de la Tierra Prometida se llamaba Josué, una transliteración al inglés del hebreo יְהוֹשׁ֫וּעַ (Yĕhôshúʿa). En la Septuaginta griega (LXX), una traducción precristiana de la Biblia hebrea al griego, este nombre siempre se traduce como Ἰησοῦς, como vemos, por ejemplo, aquí:
Josué 1:10: καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων La palabra griega Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων La palabra griega Ἰησοῦςso se pronuncia a través del latín Ἰησοῦςū, del cual se obtiene vía latín Ἰησοῦςū /I'sus.
Asimismo, la traducción en la dirección opuesta traduciría nuestra palabra inglesa "Jesús" al hebreo יְהוֹשׁ֫וּעַ (Yĕhôshúʿa) a través del griego Ἰησοῦς (Iēsoūs).
Aunque el Nuevo Testamento fue escrito completamente en griego koiné, tenemos una base bíblica para יְהוֹשׁ֫וּעַ (Yĕhôshúʿa) como el nombre hebreo de Cristo a través del Libro de Josué en hebreo y griego (LXX).
Sabemos con certeza que hace 2000 años, a nuestro Mesías no lo llamaban Jesús, porque Jesús es un nombre latino, y nuestro Mesías no era latino, sino un rabino hebreo. Estoy seguro de que su nombre era "Yeho" (shua), porque dijo en Juan 5:43: "Vine a vosotros en el nombre de mi Padre", es decir, el nombre de Su Padre es "Yeho (vah). Y la primera parte de su nombre es el nombre abreviado de Su Padre "Yeho". Y Su Padre eliminó la última parte de su nombre, que es (vah,) y la reemplazó con la palabra hebrea "(shua)." Porque "shua" significa, " (clamar para ser salvado)." Y porque el Padre "Yehovah", iba a salvar al mundo, a través de su hijo, nos dijo que "El Nombre de Su Hijo se llamará "Yeho (shua)", porque Yeho significa Yehovah , y shua significa gritar para ser salvo.
Bagazo
Lee Woofenden