¿Cuál es el significado más confiable de Malaquías 2:16?

Soy un hijo italiano de Noah.

Leyendo el libro del profeta Malaquías, noto que el versículo 2:16 presenta dos traducciones radicalmente diferentes, ambas realizadas en contextos judíos.

Traducción reportada en el sitio web www.chabad.org:

“Si [la] aborrecéis, despedid [la], dice el Señor Dios de Israel. Porque la injusticia cubrirá su vestidura, dice el Señor de los Ejércitos, pero vosotros os cuidaréis de vuestro espíritu, y no haréis traición.

Traducción reportada en el sitio web www.sefaria.org:

“Porque detesto el divorcio—dijo el SEÑOR, Dios de Israel—y cubrirse con iniquidad como con un vestido—dijo el SEÑOR de los ejércitos. Así que ten cuidado con tu aliento de vida y no actúes traidoramente”.

El significado cambia radicalmente entre las dos traducciones. ¿Cuál es el que según la tradición judía se debe considerar el más confiable?

El significado "detesto el divorcio" me parece difícilmente compatible con la amplia interpretación dada por Beit Hillel con respecto a la cláusula "ervat davar" en Deuteronomio 24: 1, mientras que la posición más restrictiva de Beit Shammai sobre el tema me parecería más coherente .

Claramente hay múltiples diferencias entre estas dos traducciones. ¿Hay algún punto particular de diferencia en el que estés enfocado?
@meqavesh - El significado "Detesto el divorcio" me parece difícilmente compatible con la amplia interpretación dada por Beit Hillel con respecto a la cláusula "ervat davar" en Deuteronomio 24: 1, mientras que la posición más restrictiva de Beit Shammai sobre el tema me parecería ser mas coherente
Ok, considere editar eso en la publicación.
Aunque seguimos a Beit Hillel y el divorcio está permitido por cualquier motivo, eso no significa que sea algo bueno. Más una desafortunada necesidad.

Respuestas (1)

El significado de este verso se discute en la última página de Gitin ( inglés ). La traducción en chabad.org, "Si [la] odias, envía [la] lejos" sigue la opinión del rabino Yehuda, quien interpreta el versículo exactamente con esas palabras: "Si la odias, envíala".

El rabino Yojanan interpreta el verso, "El que despide es odiado" (o en la variante citada en Mesorat Hashas así como en Rashi: "Si Dios la odia, despídala"). Según la Guemará, las opiniones de Rabí Yehuda y Rabí Yojanan pueden reconciliarse: La opinión de que "aquel que despide es odiado" se refiere al primer matrimonio de uno, y "si la odias, despídela"/"Si ella es odiada por Dios, despídela" se refiere al segundo matrimonio.

La traducción "Porque detesto el divorcio" en sefaria.org sigue más de cerca al rabino Yochanan (aunque no literalmente), y también está más cerca del significado literal del hebreo (siguiendo la vocalización masorética). La razón por la cual la traducción de chabad.org sigue la opinión del rabino Yehuda es probablemente porque esa es la opinión citada por Rashi sobre el verso, aunque Rashi sobre ese verso también menciona que hay una disputa.