Diferencia entre אֲנִי y אָנֹכִי

A lo largo del Tanakh, me he encontrado con אֲנִי (ʾani) y אָנֹכִי (ʾanokhi) muchas veces, que significan "yo". ¿Cuál es la diferencia entre las dos palabras en Tanakh?

Recuerdo haber aprendido que אָנֹכִי vino del egipcio
Un amigo mío me dijo que estuvo en un derasha de 2 horas de R' Moshe Shapiro ZT"L sobre este tema.
FWIW אני aparece 955 veces en Tanach, mientras que אנכי aparece solo 337 veces.
@Y ez, ¿tu amigo tiene una grabación de eso? ¿Podría pedirle que se ponga en contacto conmigo para decirme lo que dijo Rav Moshe?
Escribí sobre esta pregunta en mi columna semanal sobre sinónimos en el idioma hebreo: ohr.edu/this_week/whats_in_a_word/7231

Respuestas (6)

Note que los 10 Mandamientos comienzan con " Anokhi Hashem Elokekha", mientras que Shema termina con " Ani , Hashem Elokeikhem". Y cómo Yaakov dice "וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל אָבִיículo," אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי (Bereishis 27:19) mientras que el verdadero esav dice echֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיículo "מִי אָתָּecimiento?" " וַיֹּאמֶר " אֲנִי בִּנְךָ בְכֹרְךָ עֵשָׂו." (Ibíd. v. 32)

Por lo tanto, los comentaristas estaban motivados para ver la diferencia. Pero esto es en términos de connotación y derashah , no de traducción.

Rav SR Hirsch (Shemos 2:20, sobre el primer mandamiento) dice que " ani " se refiere a la persona en contraste con otras personas, mientras que " anokhi " se refiere a la persona en relación con el oyente. El Malbim (en Bereishis 27) y de manera similar Shadal escriben que " ani " es la palabra normal para "yo", mientras que " anokhi " se usa para enfatizar "y no otros".

Entonces, en general, " ani " significaría que el énfasis de la frase está en quién, mientras que " anokhi " enfatizaría qué fue lo que hice o me sucedió.

Creo que todo esto es consistente con una derashah que R' Yochanan hace en Shabat 105a en el "Anokhi" al comienzo de los Mandamientos. Él dice que Hashem usó " Anokhi " como un acrónimo de "אנא נפשי כתיבת יהבית -- Yo mismo [lit: Mi alma] hice este escrito". Generaliza eso a lo que crees que " Anokhi " connota en todos los ámbitos, y tienes el tipo de ideas que vemos arriba.

(En el Zohar, dice que el " Ani " de Hashem se refiere al Trono Inferior [Malkhus como se manifiesta dentro de la creación], y Su uso de " Anokhi " se refiere al Trono Superior [compuesto por Binah como conectado a Malkhus ]. I no tengo idea de lo que eso significa).

¿Dónde está el Shadal? Por cierto, dudo que esté saliendo del Drash de Gemara.
El Shadal es citado por el Malbim, en realidad. No lo vi adentro. Y no quise dar a entender que alguien estaba usando la gemara explícitamente. Por lo tanto, mi "Creo que todos estos se derivan" (énfasis agregado): quise decir: creo que lógicamente fluyen, ya sea que provengan intencionalmente del mismo lugar o no. (¿Debería cambiar a "Creo que estos son consistentes con"?)
Una mejor traducción de "אנא נפשי כתיבת יהבית" es "Puse Mi alma (es decir, el aspecto del alma de Di-s) en el texto". La palabra específica usada aquí para alma es "Nefesh". Esto se refiere al aspecto del alma que es capaz de interactuar con el mundo físico material. En otras palabras, la intención de la Torá es específicamente conectarse e interactuar con el mundo físico a través de los mandamientos. Además, comunica el concepto que se encuentra en el Zohar de que "ישראל אוריתא וקב״ה כולא חד", que "Israel, la Torá y el Santo, bendito sea, son todos uno".
¿Estás sugiriendo que "Anokhi" está más relacionado con los aspectos más gashmi de nosotros mismos? Si no toca el punto, obtener más Naran-y y literal acerca de la traducción solo resultaría una distracción. EN MI HUMILDE OPINIÓN.
¿Quiso citar a R' Hirsch en Shemos 20:2, que es donde aparece el primer Dibbur, en lugar de 2:20, en el contexto de la primera visita de Moshé a Yisro?
@YaacovDeane El Maharsha lo traduce como lo hizo R 'Micha. Degel Machaneh Ephraim lo traduce como lo hiciste tú. Una vez le pregunté a mi Rebe sobre el Degel Machaneh Ephraim y me dijo que está lo suficientemente cerca de la kefirá como para no decirlo en público. No estoy lo suficientemente calificado para explicar eso.

Después de mucho buscar, finalmente encontré un artículo sobre este tema:

" Las dos formas del pronombre singular en primera persona en hebreo bíblico: ¿redundancia o contraste expresivo? " por EJ Revell, Journal of Semitic Studies 40 (1995), págs. 199–207.

El quid del argumento de Revell es que "אני es usado típicamente por hablantes humanos marcados por estatus, אנכי por otros".

También señala que אני también se usa a menudo cuando alguien se ofrece como voluntario, solicita o reclama un puesto, expresa emoción o interés, etc. אנכי se usa para describir una cualidad "vergonzosa o desagradable", solidaridad con el destinatario, etc. donde "el discurso se refiere al destinatario a nivel personal" o en declaraciones que describen el contexto de fondo. Di-s usa אני "en cláusulas que no se refieren al destinatario".

... ¿Por qué el voto negativo?

אֲנִי es la palabra básica "yo". Casi siempre va seguido de un adjetivo o un sustantivo. Se usa la gran mayoría de las veces tanto en Tanakh como en escritos posteriores.

אָנֹכִי es una versión más matizada de אֲנִי. También significa "yo", pero es una versión más robusta y fuerte. Su uso principal es para enfatizar, una I en negrita por así decirlo.

Déjame dar un ejemplo. "Ani Hashem" se encuentra varias veces en Tanakh. Simplemente significa, "Yo soy Di-s", como suele ser una cláusula final en una oración. Sin embargo, "Anokhi Hashem" que se encuentra en el Asereth HaDibroth es más enfático: " Soy yo quien es Di-s"; de hecho, los comentaristas lo entienden como el mandamiento de creer en Di-s. Para tal función, uno usaría la palabra más fuerte "Anokhi".

¿Puede obtener su reclamo general?

No es realmente una respuesta completa, sino un camino para comprender la diferencia entre las dos palabras. El Gur Aryeh en Rashi Bereishit 29:17 explica una diferencia gramatical entre la palabra Anochi y la palabra Ani.

La palabra Anochi se puede leer con y sin pausa después sin cambiar la pronunciación de la palabra.

Ani, por otro lado, se vocaliza de manera diferente (y por lo tanto se pronuncia de manera diferente) cuando está conectado a la siguiente palabra y cuando hay una interrupción después.


Por lo tanto, una de las diferencias entre Anochi y Ani es que Ani siempre se entiende sin ambigüedades (dependiendo del Nikkud), mientras que Anochi es más ambiguo.

El Arvei Nachal en Toldos escribe que אנכי se usa para significar 'yo y nadie más'.

Como se citó anteriormente en Maseches Shabat, página 105, la Guemará refiriéndose al posuk אנכי ד' divide la palabra ANOCHI para implicar-אנא נפשי כתבית יהבית diciendo literalmente, según algunos, 'YO MI ALMA ESCRIBÍ Y COMPARTÍ como tal que la palabra toma en un nuevo significado - A diferencia de ANI, que connota un sentido de autoridad, la palabra ANOCHI implica su entrega de sí mismo A TI.

Vea cuán sorprendentemente los comentarios de Midrash sobre este Posuk en מדרש רבر שמech פכ'ט אumarת ז 'אנכי .. מלך בשר igh Y SIN EMBARGO, DEJÉ QUE MI TRABAJO SEA ALTERADO por otros, que BS'D es el concepto de la autodedicación de Anochi a una persona o una causa de una manera humilde en lugar de que yo sea el que esté a cargo.

.Además, encontramos esto exactamente por YOSEF HATZADIK quien le dijo a Yaakov ' אנכי אעשה כדבריך', lo que significa que estoy totalmente dedicado a cumplir con su solicitud con respecto a su entierro en ארץ ישראל.

Ahora Hashem me ha abierto los ojos a la sorprendente precisión en la que se escribió nuestra Torá. En Parashas Toldos al describir el evento de Yaakov recibiendo los Berochos en lugar de Aisov, al citar a Yaakov diciéndole a Yitzchak "Soy tu hijo", dice אנכי עשיו בכוריך. Sin embargo, al citar a Aisov, dice אני בנך בכורך עשיו, diciéndonos el contraste de cómo Yaakov dice humildemente "Yo soy Aisov y estoy a tu servicio". Mientras que Aisov es citado diciendo "Soy tu hijo y soy yo quien está a cargo de tu cuidado".

גל עיני ואביטה נפלאות מתורתיך