¿Cómo deben interpretarse en las Escrituras las palabras "todos" y "todos"?

¿Cuál es la forma correcta de interpretar y entender las palabras todos y cada uno en la Biblia? Mi problema es que aprendí matemáticas durante años y a veces se me hace muy difícil entender las cosas. Matemáticamente todo significa que no hay excepción. Pero, ¿qué significa esta palabra en la Biblia?

Ejemplo 1

Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo; serán macho y hembra.

contra

De todo animal limpio tomarás para ti siete y siete, macho y su hembra; y de los animales que no son limpios, dos, el macho y su hembra.

Tomar la primera cita literalmente significa que dos fueron llevados al arca incluso de las bestias limpias. Pero el segundo dice después que eran siete de ellos. En este caso, sin embargo, las dos oraciones están relativamente cerca, por lo que son sencillas para todos (excepto para mí, que tengo una mente demasiado matemática).

Ejemplo 2

¿Qué pasa con el pescado? Son carne viva, creo, por lo que Noé también debería haber llevado peces al arca. Pero no creo que el cataclismo haya matado peces. ¿O lo eran?

Y fue destruido todo ser viviente que había sobre la faz de la tierra, así los hombres como las bestias, los reptiles y las aves de los cielos; y fueron destruidos de sobre la tierra; y quedó solamente Noé, y los que con él estaban en el arca.

Los peces no están "sobre la faz de la tierra" para que puedan sobrevivir, sin embargo, si solo se salvaron los que estaban en el arca, entonces los peces deberían haber sido destruidos.

coda

Para ser claros: esta pregunta no es sobre el pez y el arca de Noé (esos son solo ejemplos), sino sobre la comprensión de las palabras cada uno en la Biblia.

Respuestas (4)

Entre los 13 principios de interpretación de la Torá está que a veces la Torá puede expresarse usando "una declaración general seguida de una específica", o viceversa, o "una declaración general, una específica y luego otra general". En cada uno de estos casos, la declaración general pretende ser limitada de alguna manera.

Su primer ejemplo, sobre el número de animales llevados al arca, es un caso de "una declaración general seguida de una específica". La regla general es que se llevaran dos de cada animal; luego esto se modifica agregando un detalle extra - que este es el minimo, pero que hay algunas especies donde deberia ser mas.

Su segundo ejemplo es algo similar también. Primero, Di-s le dice a Noé que lleve "todo lo que vive, toda carne" al arca (Gén. 6:19), pero luego califica inmediatamente (en el siguiente versículo) que esto incluye solo "las aves... los animales... .las criaturas que se arrastran sobre la tierra" - excluyendo así a los peces. (Dos versículos antes, también, Di-s especifica que el Diluvio destruirá "todo lo que está en la tierra", por lo que también deja en claro que los peces y otras criaturas acuáticas están excluidas).

El lenguaje de los matemáticos y lógicos es muy especializado y, para hacer su trabajo adecuadamente, por lo general tienen que ser cuidadosos (y quizás pedantes) con la precisión y exactitud de todos los aspectos del lenguaje que utilizan. No es apropiado imputar denotaciones matemáticas del lenguaje a la literatura que claramente no comparte los mismos estándares de precisión y detalle.

Supongamos, por ejemplo, que alguien te dijera: me pica como un loco porque ayer me mordieron mil millones de mosquitos . Hay varios problemas con esta oración cuando se ve con una precisión indebida: los mosquitos no mastican a las personas, per se , la cantidad de mosquitos probablemente era más pequeña que mil millones (independientemente de si usa la escala corta o larga ) y no es realmente característico de los locos picar. A pesar de estas aparentes deficiencias para el pedante que supone que el lenguaje debe ser perfectamente preciso, literal e inequívoco, supongo que comprenderá fácilmente lo que se quiere decir.

Lo mismo es cierto cuando se considera si los peces fueron destruidos o no. A menos que los peces estuvieran con Noé en el arca (en cuyo caso no habría problema), creo que el lector entiende bastante bien lo que quería decir: que todo lo que vivía sobre la faz de la tierra y en el aire fue destruido. , pero no pescado. (Por supuesto, en algunas mentes, todavía queda la pregunta sobre criaturas como los ajolotes que viven en el agua pero son capaces de caminar sobre la tierra). Sin embargo, incluso con un punto de vista más preciso, podría argumentar que en contexto, solo Noé fue dejado entre el grupo de todo ser viviente que estaba sobre la faz de la tierra , y no el grupo más grande de todo ser viviente. De manera similar, podría argumentar que, de hecho, había dos pares de cada animal limpio en el arca, pero no hay contradicción porque también había tres pares de cada animal limpio, así como cuatro y cinco, hasta siete. .

"La Torá habla en el lenguaje del Hombre", no en el lenguaje de los matemáticos.

R. Avraham Ben Harambam escribe en Hamaspik L'ovdey Hashem (shaar habitachhon) que la palabra כל se usa para significar "la mayoría" en las Escrituras. (Él escribe esto con respecto al versículo en Salmos 145:16 "satisfacer el deseo de todo ser viviente").

R. Saadya Gaon escribe esto también en su comentario a la Torá (trataré de encontrarlo).

¿Tiene alguna actualización sobre "R. Saadya Gaon también escribe esto en su comentario a la Torá (intentaré encontrarlo)"?

Como escribe @Alex , las reglas hermenéuticas son clave para una respuesta más amplia a su pregunta.

Con respecto a su ejemplo específico:

  • El primer verso da una regla general de que se toman dos de cada animal.
  • Tras una lectura más atenta, el segundo versículo distingue entre bestias "limpias" y bestias que "no están limpias". La tradición judía enseña que esto se refiere a los animales que son aptos para ser sacrificados (se podría decir, los animales Kosher) y los que no lo son.

El segundo verso define y limita lo que estaba escrito en el primer verso.

Con el tercer versículo que cita, su traducción distingue entre "todo lo que vive sobre la faz de la tierra" ( עַל-הָאָרֶץ) y "de la tierra" ( אֲשֶׁר בֶּחָרָבָה) (Génesis 7:21-22). Los traduciría de forma ligeramente diferente: "en la tierra" y "que estaban en el firmamento". El segundo no significa inequívocamente "la Tierra" en la forma en que la consideramos hoy (es decir: todo el tercer planeta desde el sol, incluida toda el agua y la tierra). Por lo tanto, tampoco hay necesariamente una contradicción allí.