¿Cuál es el significado detrás de este canto?

¿Quiénes son los ocho [tipos de] individuos a los que se refiere el canto y cuál es el significado del canto?

Aparentemente, son los monjes Wat Phra Ratana Mahathat en el servicio vespertino ante el gran Buda Chinnaret de bronce, Phitsanulok, Tailandia.

Fuente: sonido libre

La traducción provino de la sección de comentarios de YouTube, pero ya no puedo localizarla. Aquí está el enlace a una versión en bucle...

Canto Budista

De buena conducta es la Orden de los Discípulos del Bienaventurado.
De recta conducta es la Orden de los Discípulos del Bienaventurado.
De sabia conducta es la Orden de los Discípulos del Bienaventurado.
De buena conducta es la Orden de los Discípulos del Bienaventurado.

Esta Orden de los Discípulos del Bienaventurado, a saber, estos Cuatro Pares de personas, los ocho [tipos de] individuos,
es digno de dones,
digno de hospitalidad,
digno de ofrendas,
digno de saludo reverencial,
y es un incomparable campo de mérito por el mundo.


Supatipanno Bhagavato sāvakasangho
Ujupatipanno Bhagavato sāvakasangho
Ñāyapatipanno Bhagavato sāvakasangho
Sāmīcipatipanno Bhagavato sāvakasangho

Yadidam cattāri purisa yugāni
Attha purisa puggalā
Esa Bhagavato sāvakasangho
Āhuneyyo
Pāhuneyyo
Dakkhineyyo
Añjalīkaranīyo
Anuttaram Puññak khettam lokassāti

Si le gusta la fuente (como tal vez lo desea el dador de la misma) de la Parita, incluso podría incluirse allí como explicación.
@ChrisW - Gracias por la excelente edición. ;-)
Uso dos espacios al final de una línea, para forzar un salto de línea para el verso; y sobre todo evitar el uso de negritas y cursivas.
al pensar que si un moderador ayuda a violar los términos aquí y allá..., vamos y tomamos... que todos los que están aquí presenten las causas correctas para alcanzar la liberación y la libertad de cualquier miseria con facilidad.
@SamanaJohann Lo mismo aparece en muchos sitios, no sé exactamente de dónde se citó esto. Supongo que Pali no tiene derechos de autor en absoluto, no puede tener derechos de autor; No sé acerca de la traducción, que podría ser copyleft (dado al dominio público). De tal manera, creo que Samana Johann está sugiriendo que debe hacer referencia a la fuente de la que cita algo. Por lo general, esa es una buena política: puede ser una conveniencia para las personas que leen, una cortesía para la fuente/autor y un aspecto de la doctrina del "uso justo".
Por favor, vea las enmiendas en la pregunta. ;-)

Respuestas (3)

Supatipanno Bhagavato Savakasangho

La comunidad de discípulos del Bendito que ha practicado bien/completamente

Ujupatipanno Bhagavato sāvakasangho

La comunidad de discípulos del Bendito que ha practicado directamente /sin perder el tiempo/sin soñar con la reencarnación/sin trolear los foros de Internet intentando obsesivamente enseñar moralidad a los mundanos/con un abandono total de la autodeterminación

Ñāyapatipanno Bhagavato sāvakasangho

practicado perspicazmente

Sāmīcipatipanno Bhagavato sāvakasangho

practicado correctamente

Esta Orden de los Discípulos del Bendito, a saber, estos Cuatro Pares de personas, los ocho [tipos de] individuos,

Ocho personas que practican o se han dado cuenta de los cuatro niveles de iluminación, a saber, entrada en la corriente, regreso una vez, no regreso y arahant

es digno de dádivas, digno de hospitalidad, digno de ofrendas, digno de saludo reverencial, y es un incomparable campo de mérito para el Mundo.

Lo anterior significa no dar ni poner fe en monjes idiotas ( duppaññā eḷamūgā ), sino solo reverenciar y poner fe en monjes que han realizado la vacuidad ( sunnata ).

buddha-vacana.org traduce uju·paṭipanno como "sencillo", con uju como "correcto, directo, directo, honesto, recto".
sus medios directamente; como los "oyentes" en los suttas, que entraron en la corriente inmediatamente después de escuchar la enseñanza. Significa no cambiar de opinión con esta y aquella práctica, gurú, escuela, etc.

Está tomado de (o citado en) MN 7 (pero es una de las Fórmulas Pali -- buddha-vacana.org dice, de esta, "45 ocurrencias", así que supongo que esto ocurre en 45 suttas; también, que es una componente del Sekha Paṭipadā ).

Es uno de los Anussati , específicamente Saṅghānussati . Sati es "atención plena" -- y anu es "después de (detrás)", "para (hacia un objetivo)", "de acuerdo con (en conformidad con)", también "cada uno/todos/uno por uno" -- entonces, combinados, "recordar" o "recordar" o "recordar".

AN 3.70 dice (de todos los Anussati) que, "a medida que recuerdan ... su mente se vuelve clara, surge la alegría y se abandonan las corrupciones mentales".

El comentario dice que esto se refiere a la "ariya sangha" (la noble sangha), es decir, todos los iluminados. Los "8 [tipos de] individuos" se refieren a las "cuatro etapas de la iluminación" ( sotāpanna, etc.) o, como dice, "los cuatro pares de personas", tanto ordenados como laicos.

Para conocer el significado de saṅghānussati por adelantado, véase la Parte II—Concentración (Samádhi) CH. VII SEIS RECUERDOS Recuerdo de la Saṅgha página 215 .

Deberíamos estar acostumbrados a los refugios de árboles según Sutta. Mamá. U. Sevitabbāsevitabbasuttaṃ :

Se dijo: "Sāriputta, digo, las personas también son dos, las que deben usarse y las que no deben usarse". ¿A causa de lo que dijo el Bendito? Venerable señor, cuando se usan ciertas personas, los deméritos aumentan y los méritos disminuyen, tales personas no deben usarse, cuando se usan ciertas personas, los deméritos disminuyen y los méritos aumentan, tales personas deben usarse. Se dijo: "Sāriputta, las personas también son dos, las que deben usarse y las que no". Se dijo a causa de esto.

¿Por qué? Sutta. Khu. Jā.(1) Visatinipātajātakaṃ Sattigumbajātakaṃ :

“A quien sea, bueno o malo, un hombre debe honrar, vicioso o virtuoso, ese hombre lo tiene bajo su dominio.

“Como el camarada a quien se admira, como el amigo elegido, Tal será al final el hombre que se mantenga a su lado.

“La amistad hace lo mismo, y el toque a toque infecta, encontrarás que es cierto: envenena la flecha, y antes de que pase mucho tiempo, la aljaba también estará envenenada.

“El sabio evita las malas compañías, por miedo a manchar el tacto: envuelve el pescado podrido en hierba, encontrarás que la hierba apesta igual. Y los que van en compañía de los necios pronto lo serán.

“Dulce incienso envuelto en una hoja, la hoja olerá igual de dulce. Así pronto se volverán sabios los que se sientan a los pies de los sabios.

“Por esta semejanza, el sabio debe conocer su propio beneficio, Que evite las malas compañías y vaya con los justos: El cielo espera a los justos, pero los malos están condenados al infierno abajo”.