Traducción al moldavo de la parodia de Drácula

En Dracula: Dead and Loving It de Mel Brook , hay algunas líneas que se hablan en moldavo (rumano) durante el diálogo entre Van Helsing y el Conde Drácula mientras discuten verbalmente durante las presentaciones. Estas líneas nunca se traducen.

Supongo que hay alguna broma oculta si tuviéramos que saber las palabras traducidas.

La escena ocurre a los 48 minutos de la película. Además, hay una línea final en moldavo pronunciada por Van Helsing en la escena final de la película después de la derrota de Drácula.

¿Qué están diciendo?

Mel Brooks como Van Helsing hablando en moldavo

Respuestas (2)

Logré encontrar una transcripción de Reddit

Van Helsing; Conde Drácula, hmm... curioso, ¿eres descendiente de Vlad Tepesh? ¿El primer Drácula?

Dr. Seward; ¿Tepesh?

Van Helsing; Ja, significa El Empalador. Era un carnicero sediento de sangre, que infligía torturas indescriptibles a los campesinos. ¡Cortándoles las manos y los pies, arrancándoles los ojos y luego empalándolos con púas de hierro!

Drácula; Se lo merecían.

Jonatán; ¡ ¿Qué podrían haber hecho para merecer un trato tan bárbaro e inhumano?!

Dr. Seward; Sí..

Drácula; Tenemos un dicho en el viejo país: "Nostloy bleckla, den noi pushta".

Van Helsing; También dicen: "Stanisha ploftoi, gag mul pafuft".

Drácula; Estoy muy impresionado Van Helsing, hablas moldavo antiguo...

Van Helsing; Fale dadálica ta.

Drácula; Kaploi. Bueno caballero, tomaré mi...

Van Helsing; Manu....

Drácula; Vete... Veo Van Helsing que eres un hombre al que le gusta tener la última palabra. No me dejaré llevar por un ejercicio tan infantil... paloshtoi.

Van Helsing; Jajaja, es inmaduro para mi quien tiene la ultima palabra... Polotnik!

Drácula; Se está haciendo tarde, continuaremos esta conversación en otro momento, Buenas noches.

Van Helsing; Buenas noches.

Drácula; Abalutza.

Van Helsing; Hmmff..., qué arrogancia... es fácil ver por qué la aristocracia decadente se está extinguiendo en esa parte del mundo. Fushta! Señores, nuestro trabajo no ha terminado. El vampiro sigue entre nosotros. Debes recordar que es astuto. Tiene la sabiduría de los siglos. ¡Y sobre todo, nunca se rendirá...!

Drácula; ¡Gerania!

Van Helsing; ¡Ese hombre! ¡Él nunca se rinde! ...Nunca se rinde..


En cuanto a una traducción... no hay ninguna ... las palabras, según mi lectura, están completamente inventadas. No se trata de lo que realmente dicen, sino de quién tiene la última palabra, que es un Running Gag hasta el final de la película.

Bueno, el traductor de Google me dice que "den noi pushta" significa "un nuevo día". Entonces, ¿qué significa "de mi lectura"? ¿Hablas rumano con fluidez? Parece que hay una especie de traducción.
Mi lectura se basa en comentarios encontrados en varias fuentes, pero si puede traducir el resto, tendría una gran respuesta.

El "moldavo" es un galimatías inventado. Puedes escucharlo aquí: Dracula: Dead and Loving it - Fushta!! [HD]

Hablo rumano como segunda lengua. El rumano y el moldavo (también conocido como moldavo) están muy estrechamente relacionados, y Moldavia (también conocido como Moldavia) ha cambiado entre llamar a su idioma rumano y llamarlo moldavo.

De todos modos, el rumano y el moldavo son idiomas basados ​​en el latín, y simplemente no se parecen en nada al diálogo que no está en inglés en esta escena, que para mis oídos tiene más sabor ruso que rumano.

Además, la figura histórica a la que se refieren es Vlad Țepeș, pronunciado "Tsepesh", no "Tepesh".

Así que no hay broma oculta; la única broma es que están inventando galimatías y fingiendo que es rumano.