¿Cómo se adaptó "Hodor" a otros idiomas?

Spoilers del episodio 5 de la temporada 6 "La puerta".

Al final del episodio pudimos ver cómo Wylis se convirtió en Hodor y por qué todo lo que puede decir es "Hodor".

Si has visto el episodio sabes que

"Hold the Door" se convirtió en "Hodor",

pero, ¿cómo se mostró esto en versiones del episodio dobladas en otros idiomas? Si el nombre del personaje se pronuncia "Hodor" en otros idiomas, entonces la revelación de los orígenes de su nombre no tendría sentido, como por ejemplo

"Hold the Door" en francés es "tiens la porte", sería interesante ver cómo la versión doblada lo convierte en "Hodor".

Uff spoiler. Pero gran pregunta. ¿Se lanzan los doblajes extranjeros al mismo tiempo?
Jaja XD pregunta graciosa. Lo que hice fue bajar los subtitulos en frances, In it Hold the door! ** fue ** Qu'ils n'aillent pas au-dehors! y al final cuando grita ¡HODOR! en francés era Pas au-dehors!
No estoy seguro de cómo se puede responder esto correctamente. ¿Espera una respuesta para un idioma? ¿Cinco? ¿Cincuenta?
Quizás esto debería ser un wiki comunitario.
Exactamente, como señaló Chanandler Bong, usted hizo la pregunta: ¿cómo se mostró esto en las versiones del episodio dobladas en otros idiomas? Entonces, ¿esperas las respuestas en diferentes idiomas? Como puede ver, todo lo que las personas pueden hacer es responder en idiomas separados, ni siquiera puede ser una respuesta incorrecta al mismo tiempo, tampoco será una respuesta completamente correcta. oO Por esta razón estoy marcando esta pregunta
He convertido esto en una única respuesta de Community Wiki para que todos puedan editar sus respuestas individuales, ya que esta es la única forma de salvar esta pregunta si se considera apropiada en primer lugar. Entonces, cualquier persona que intente responderla, hágalo agregando su respuesta a la respuesta existente.
Bueno, si alguien tiene una traducción extranjera de los libros, ¿el nombre de Hodor sigue siendo "Hodor" en el libro?
@Tab Alleman Obviamente es porque el origen del nombre se desconocía hasta ahora y aún se desconoce en los libros. Sin embargo, después de que aparezca en Vientos de invierno , las nuevas traducciones pueden comenzar a tener esto en cuenta.
Tengo que decir. Esto es exactamente para lo que se hizo la comunidad wiki :-)
Esta pregunta se está copiando en muchos medios (enlaces en italiano) serialminds.com/2016/05/31/hold-the-door-doppiaggio-lingue leganerd.com/2016/06/01/… lamentablemente este segundo no cita la fuente.

Respuestas (1)

  • Alemán: "¡Halt das Tor!" mientras que Tor se traduce mejor como puerta que como puerta . Esto realmente funciona bien para "Hodor".
  • Francés: Como comentó pradyot "¡Qu'ils n'aillent pas au-dehors!" se convierte en "Pas au-dehors!" y luego "Hodor".
  • Ruso: "затвори ход" ("cerrar el pasaje") que pasa a "hodor" de una manera bastante extraña e inusual. La palabra "ход" aquí está más cerca de "escotilla" que de "puerta".
  • Español: "Aguanta el portón" (No Ocluye el corredor) en España, la palabra puerta "puerta" se reemplazó con la puerta principal / delantera "portón" para facilitar la transición a Hodor.
  • Español (América Latina): "Déjalo cerrado". Una forma extraña de decir "mantenlo cerrado", también necesita un poco de imaginación para que funcione.
  • Turco: "¡Orada dur!" que significa "¡Párate ahí!". No está doblada sino subtitulada. Evoluciona como: "¡Orada dur! -> ¡Ordadur! -> ¡Hordor! -> ¡Hodor!". Nuestro intérprete, esekherif , lo tradujo de esa manera y creo que esto es lo más cercano que el idioma turco puede tener.
  • Japonés: "ホーダー" [Ho-da-] que es una transliteración de "Hodor", proveniente del inglés "Hold the Door". Curiosamente, en japonés, puerta se pronuncia ドア (doa), que si se transcribe como tal haría que el nombre se acercara mucho más a la pronunciación en inglés. En japonés, "sostener la puerta" sería ドアを持って (doa wo motte), lo que tendría más posibilidades de convertir su nombre en algo así como ドアモ (Doamo) en una versión puramente japonesa.
  • Portugués brasileño: "Segure a porta" ("Sostener la puerta") -> "a por-" -> "Hodor"
  • Italiano: Primero se muestra en inglés con subtítulos en italiano (literal), luego en italiano con traducción integral después de una semana. Los traductores decidieron por una pequeña adición para mantener el significado original y luego hacer las obras de "Hodor": "Blocca la porta, trova un modo!" (¡Sostén la puerta, encuentra el camino!) -> trova un modo -> rov...odo.. -> hodor
  • Danés: "¡Espera døren!" (subtítulos, traducción literal, sin intento de preservar la aliteración).
  • Sueco: "¡Håll dörren!" (subtítulos, traducción literal, sin intento de preservar la aliteración).
  • Noruego: "¡Espera døra!" (subtítulos, traducción literal, sin intento de preservar la aliteración).
  • Finlandés: "¡Pitele ovea!" (subtítulos, traducción literal, sin intento de preservar la aliteración).
  • Serbio: "¡Hodi, dobro drži vrata!" ("Vamos, sujeta la puerta con fuerza...")... luego "Hodi... dobro..." ("Vamos... con fuerza..."), luego simplemente "hodor..." . La aliteración se conservó tanto como fue posible, aunque obviamente no es la mejor manera de decirlo.
  • Checo: “Drž vrata! ¡Honem! (“¡Sostén la puerta! ¡Rápido!”), donde la evolución a Hodor es bastante larga…
  • Griego: "¡Κράτα την πόρτα!". No se parece en nada a Hodor, por lo que a partir de un momento usaron letras griegas para escribir "Hold The Door" (Χολντ δε ντορ) que eventualmente se convirtió en "Χόντορ". Esta es una práctica común en griego y se llama griegoglish.
  • Húngaro: Se cambió el significado "Holtodig óvd!" (¡Defiendelo hasta tu muerte!), esta frase se puede escuchar solo una vez, la frase que Hodor y Meera repiten es "Óvd jól" (cuídalo bien). El sonido de ambas funciona más o menos: Holt-óv > Ho-tó > Hodor, y "óvd jól" al menos tiene las vocales correctas.
Aquí en Portugal, Game of Thrones es transmitido por Syfy un día después del lanzamiento en Estados Unidos, subtitulado, por supuesto. Cuando ocurrió esa escena, los subtítulos eran así: >!Hold the door! (¡Segura a porta!) Escribieron exactamente lo que dijo, en inglés. Supongo que esto es lo que esperarías si la traducción la hiciera un equipo profesional.
Estoy seguro de que ninguno de los idiomas de la India puede hacerlo.
En idioma letón, "Sostener la puerta" se traduce como "Turi durvis". Funciona. "Turi durvis" > "Tur durvs" > "Tur durv" > "Tudurv" > "Tudur" > "Udur" > "Odor" > "Hodor".
Como francés, Pas au-dehors está en el lugar de la traducción, incluso mejor que Hold the door.
Un subtítulo en italiano decía "Orda", traducción de "Horda", perdiendo totalmente el significado pero manteniendo el sonido.
También puedes echar un vistazo a esta galería: imgur.com/gallery/T6GPX
Hay varias traducciones al ruso - la que mencionaste no es la mejor (en mi opinión) en comparación con: Стой у входа > У входа > Хода > Ходор (significa Quédate junto a la entrada > Junto a la entrada> Camino > Hodor)