¿Qué dice la segunda prostituta en vietnamita en Full Metal Jacket?

¿La prostituta de Full Metal Jacket está hablando en vietnamita porque no entiendo lo que dice? Suena como un murmullo aleatorio y no vietnamita. Me crié en una familia vietnamita, pero no entiendo lo que dice...

Intenté buscar información en Internet, pero no pude encontrar nada al respecto. ¿Es realmente posible que Kubrick no comprobara si los actores hablaban vietnamita?

Aquí está el enlace a la escena:

Editar: no creo que ella no fuera vietnamita porque el chico le está hablando en vietnamita y es fácilmente comprensible. Entonces, no tendría sentido si ella le respondiera en un idioma extranjero.

Ella nunca dice la palabra "beaucoup". El chico sigue diciendo "Ella dice demasiado guapa", pero la chica nunca dice esa palabra. Parece extraño.
La aplicación Traducir que acabo de instalar en mi Samsung insiste en que lo segundo que dice, que suena como "no boom wah", se traduce como "Fideos de carne cocida" en vietnamita.
Soy italiano y no tengo ni idea del idioma vietnamita, pero como la obsesión de Kubrick por cada pequeño detalle de sus películas está ampliamente documentada, aunque nadie es inmune al error (ni siquiera él), dudo mucho que lo fuera. No estoy al tanto de esto. Este sitio 'afirma' que una de las palabras vietnamitas para "grande" es algo así como bu , que parece ser la mitad de la palabra. Otra posibilidad es que la niña no sea vietnamita pero sea de un país cercano (¿Laos, Tailandia, Camboya?)
Voy a especular que podría ser francés, o alguna versión del mismo. Lo cual no es demasiado descabellado ya que Vietnam estuvo bajo control francés hasta la primera guerra de Indochina. Puede haber sido una lingua franca para tratar con no asiáticos (por lo tanto, "demasiado bonito"). Sé muy poco francés, pero en mi primera escucha, "no boom wah" sonó en mis oídos como "No bon. Noir".
Además, la actriz, Papillon Soo, es de ascendencia mixta chino-francesa. Sin embargo, eso podría ser solo una coincidencia.
@Pesetas74 Actualicé la pregunta.
@Tom actualicé la pregunta. Además, Papillon Soo estaba interpretando a la prostituta de Da Nang. Leanne Hong interpretó a la que estamos hablando.
¡La prostituta no quiere atender al gi negro porque cree que todos los hombres negros tienen penes más grandes de lo normal!
@Tom, tienes buenos oídos. Lograste hacer lo que escribiste "no boom wah", que se acercó bastante a lo que ella dijo, aunque con la entonación y el tempo incorrectos. El intento fue decir "Nó bự quá" (es demasiado grande). En el dialecto del sur de Viet, la Q a menudo se pronuncia incorrectamente como W, y en el guión se pretendía que se ajustara a la forma en que se habla comúnmente del sur de Viet.
la "segunda" prostituta?

Respuestas (1)

La actriz habla vietnamita, pero obviamente está recitando el guión y no es un hablante nativo (el proxeneta lo es). Ella no es capaz de hacer que la mayoría de las entonaciones sean lo suficientemente claras junto con un fuera de tempo. Por lo tanto, no puedes entender fácilmente lo que está diciendo. No suena vietnamita en absoluto al escucharlo por primera vez.

Después de un par de intentos con el contexto considerado, y en relación con la forma en que responde al proxeneta, puedo escuchar lo que dice, aunque totalmente masacrado. La primera oración es la más difícil ya que es la más larga para ella (saltándose la conversación con el GI):

Ponga: Không chịu Mỹ đen đâu ([Yo] no quiero al americano negro)
Chulo: ¿Sao không chịu? (¿Por qué no?)
Poner: Nó bự quá (Es demasiado grande)
Chulo: Thôi chịu đại đi, có gì đâu à? (Adelante. No importará)
Ponga: Dẹp đi (Olvídelo [literal = guardar]
[Línea de chulo y GI]
Ponga: OK, OK, em chịu (OK, estoy de acuerdo [acepto])

Ahora que tienes el guión, apuesto a que puedes escuchar lo que dice. ¡Disfrutar! Esto fue divertido.

Te perdiste una línea. Después de que ella dice que él es demasiado grande y el proxeneta responde (según su traducción, él dice: "Adelante. No importará"), Put dice algo que suena (para mis oídos angloparlantes) como, "Neah Deee". ¿Puedes agregar esa línea a la traducción anterior?
@Johnny, tienes razón. Falta esa línea. Es muy difícil distinguirlo, pero es probable que sea una expresión vietnamita común similar al inglés "forget about it", que es "Dẹp đi" (pronunciado [ Jep Dee ] D en Viet es un sonido suave de J (Sur) o Z (Norte) , a diferencia de la D dura en inglés). Hizo incorrectamente que el tono Dẹp se inflexionara hacia arriba, y luego el tono đi hacia abajo. Dẹp debería estar abajo y đi no está infectado. Gracias por atraparlo. Lo agregué en la respuesta.
Felicitaciones, esta respuesta es la ganadora del desafío de respuesta mensual .