Mateo 12:30-32:
“El que no está conmigo, está contra mí, y el que conmigo no recoge, desparrama. Y por eso os digo, todo tipo de pecado y calumnia puede ser perdonado, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada. Cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre será perdonado, pero cualquiera que hable contra el Espíritu Santo no será perdonado, ni en este siglo ni en el venidero. (NVI)
Este pasaje preocupa a mucha gente y parece contradecir otros pasajes como 1 Juan 1:9 que dice que Dios "perdonará nuestros pecados y nos limpiará de toda maldad".
ἀφίημι es la palabra que generalmente se traduce como 'perdonado'. ¿Debería traducirse así?
La palabra "perdonar*" (aphiemi-enviar*) implica una acción legal: mantiene a uno 'libre de culpa' de una deuda legal. Ser declarado " aphiemi ", significa que la deuda de uno ha sido satisfecha; en el caso de Mat. 12:30-32, la pena de 'pecado y blasfemia' será "aphiemi" ellos-siguiendo, por supuesto, la prescripción de 1 Juan 1:9, "Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonar" . aphemi) nuestros pecados, y para limpiarnos de toda maldad " .
Por lo tanto, la consecuencia de la blasfemia contra el Espíritu Santo es "ouk aphiemi" o "no perdonado". Esto implica acciones judiciales inminentes, en las que se ha producido una consecuencia de no satisfacer la deuda. En Marcos 3:29, un pasaje paralelo, la palabra "aphesis" denota libertad, "ouk" delante de ella significa estar sujeto a juicio. Vemos esta acción en Mat. 18, cuando después de que el siervo que debía mucho a su Señor, fue perdonado; en cambio, se negó a "mantener indemne" a quien le pidió perdón, más bien, (v. 30) " ... fue y lo echó en prisión, hasta que pagara la deuda " .
El Maestro se enfureció cuando descubrió al siervo a quien había "aphiemi" y " lo entregó a los atormentadores, hasta que pagara todo lo que se le debía " . en cien vidas.
Vemos entonces que la consecuencia de la "blasfemia contra el Espíritu Santo" es grave, por lo que sería importante saber qué significa hacer tal cosa. Obtenemos la implicación del relato paralelo en Marcos 3:30, donde dice: " Él tiene un espíritu inmundo "; en otras palabras, atribuyendo al diablo las obras de Dios que vieron ante sus propios ojos. Blasfemar a Dios es perdonable; blasfemar de Su Hijo, es perdonable; la única forma en que uno puede blasfemar contra el Espíritu Santo es si el Espíritu Santo está presente, y entonces uno blasfema esa Presencia (es decir, atribuye esa Presencia a Satanás). El ejemplo más cercano que tenemos de eso está en Hechos 5:3 donde Pedro le dice a Ananías: "¿Por qué llenó Satanás tu corazón para que mintiera al Espíritu Santo?" La consecuencia fue un juicio inmediato, ya que Ananías cayó muerto.
"Pasar por alto" no tiene una definición legal; cuando somos 'perdonados' somos liberados de una obligación legal, de la cual hay consecuencias legales por no cumplir. Que te digan "Estás perdonado", es estar ante la Corte del Cielo, donde el Señor es el Juez Supremo, y tener tu 'deuda de 10,000 talentos' que se debe cancelar, y ahora eres 'libre para irte' y disfrutar. tu libertad.
Árbitro. para 'aphiemi' de la carta de Demóstenes: Si algún hombre te ha remitido [aphiemi] alguna parte de lo que se le debía, ninguna de las partes sufrirá daño alguno en el arreglo. Pero no te hemos remitido [aphiemil nada a ti, ni hemos consentido en tu viaje a Rodas, ni a nuestro juicio hay nada más vinculante que el acuerdo .
Si bien este tema generalmente se llama "Pecado Imperdonable", creo que es una mala traducción y realmente debería llamarse "Pecado Ignorable".
El versículo 32 es:
Cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre será perdonado , pero cualquiera que hable contra el Espíritu Santo no será perdonado , ni en este siglo ni en el venidero. (NVI)
La palabra griega para 'perdonado' es ἀφίημι (aphiémi). Tiene varios sentidos no relevantes, pero el relevante es 'perdonar'. Pero ese sentido también tiene la idea de desatender, dejar ir o pasar por alto . Todas estas frases son casi sinónimos: perdonar una ofensa es ignorarla y dejarla ir. Pero el hecho de que estas palabras sean sinónimas cuando son positivas no significa que sigan siendo positivas cuando se niegan. No perdonar es muy diferente a no ignorar oa no pasar por alto.
Cuando nos volvemos a Jesús en arrepentimiento y fe, él perdona todos los pecados, incluso aquellos de los que no nos arrepentimos específicamente. Hay muchos pecados que hemos olvidado o que no consideramos pecados, y pueden tratarse como un paquete. Lo que este versículo dice es que blasfemar contra el Espíritu Santo, sea lo que sea que eso signifique (ver esta pregunta ), no se puede tratar con todos los demás, sino que se debe arrepentir específicamente, en cuyo momento se puede perdonar.
Propongo esta traducción alternativa:
“El que no está conmigo, está contra mí, y el que conmigo no recoge, desparrama. Y por eso les digo, toda clase de pecado y calumnia puede ser pasada por alto, pero la blasfemia contra el Espíritu no será pasada por alto. Cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre será pasado por alto, pero cualquiera que hable contra el Espíritu Santo no será pasado por alto, ni en este siglo ni en el venidero.
Me gustaría agregar algo a la respuesta de @curiousdanni (y sus comentarios) pero desde la perspectiva aramea. En Peshitta arameo, la palabra perdonado en Mateo 12:30-32 es �����, que también puede tener los significados de dejado , ignorado , omitido , descartado (ver el Lexicon to the Syriac New Testament de William Jennings ) y se usa en otros versículos con ese significado . Por ejemplo:
Lucas 17:36 (y de manera similar en Mateo 24:40)
(RV) Dos hombres estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado .
(Murdock) Dos hombres estarán en el campo; uno será tomado, y el otro dejado .
(Murdock = traducción de Murdock de Peshitta)
Creo que es posible que en los días de Jesús la gente tuviera un concepto diferente del perdón del que tenemos ahora y también Jesús podría haber usado algún juego de palabras aquí. Parece que solía usar juegos de palabras, o eso parece en Peshitta.
Concentrémonos en la palabra crítica, el verbo ἀφίημι (Strong's G863 - aphiēmi ).
1. Tanto en Mateo 12:31 como en 1 Juan 1:9 aparece el verbo ἀφίημι. Entonces, cualquiera que sea el significado que le atribuyamos al verbo (decir X) habría, de todos modos, una aparente contradicción entre los dos versos...
... todo pecado y blasfemia serán X hombres, pero la blasfemia de [contra] el Espíritu no será X ( Mateo 12:31 )
y ...
... Él es fiel y justo para quitarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad. ( 1 Juan 1:9 )
2. Si miramos el léxico de Strong/Thayer, podemos ver fácilmente que el significado predominante es "despedir". De manera similar, si observamos el léxico griego-inglés de LSJ para [ἀφίημι][4], podemos ver que el sentido predominante es "dejar ir", "enviar".
Si surge alguna objeción para traducir ἀφίημι, la lógica dicta que debemos encontrar un significado ( X ) que se ajuste a ambos versículos.
Me parece que "absolver" funciona a la perfección, incluso para los paladares más delicados.
[ 4 ]: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Da)fi/hmi
curiosodannii