"La blasfemia contra el Espíritu no será perdonada" -- ¿Es "perdonado" la mejor palabra para lo que significa?

Mateo 12:30-32:

“El que no está conmigo, está contra mí, y el que conmigo no recoge, desparrama. Y por eso os digo, todo tipo de pecado y calumnia puede ser perdonado, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada. Cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre será perdonado, pero cualquiera que hable contra el Espíritu Santo no será perdonado, ni en este siglo ni en el venidero. (NVI)

Este pasaje preocupa a mucha gente y parece contradecir otros pasajes como 1 Juan 1:9 que dice que Dios "perdonará nuestros pecados y nos limpiará de toda maldad".

ἀφίημι es la palabra que generalmente se traduce como 'perdonado'. ¿Debería traducirse así?

@Levan Es hora de dejar de comentar. Por favor deje de.

Respuestas (4)

La palabra "perdonar*" (aphiemi-enviar*) implica una acción legal: mantiene a uno 'libre de culpa' de una deuda legal. Ser declarado " aphiemi ", significa que la deuda de uno ha sido satisfecha; en el caso de Mat. 12:30-32, la pena de 'pecado y blasfemia' será "aphiemi" ellos-siguiendo, por supuesto, la prescripción de 1 Juan 1:9, "Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonar" . aphemi) nuestros pecados, y para limpiarnos de toda maldad " .

Por lo tanto, la consecuencia de la blasfemia contra el Espíritu Santo es "ouk aphiemi" o "no perdonado". Esto implica acciones judiciales inminentes, en las que se ha producido una consecuencia de no satisfacer la deuda. En Marcos 3:29, un pasaje paralelo, la palabra "aphesis" denota libertad, "ouk" delante de ella significa estar sujeto a juicio. Vemos esta acción en Mat. 18, cuando después de que el siervo que debía mucho a su Señor, fue perdonado; en cambio, se negó a "mantener indemne" a quien le pidió perdón, más bien, (v. 30) " ... fue y lo echó en prisión, hasta que pagara la deuda " .

El Maestro se enfureció cuando descubrió al siervo a quien había "aphiemi" y " lo entregó a los atormentadores, hasta que pagara todo lo que se le debía " . en cien vidas.

Vemos entonces que la consecuencia de la "blasfemia contra el Espíritu Santo" es grave, por lo que sería importante saber qué significa hacer tal cosa. Obtenemos la implicación del relato paralelo en Marcos 3:30, donde dice: " Él tiene un espíritu inmundo "; en otras palabras, atribuyendo al diablo las obras de Dios que vieron ante sus propios ojos. Blasfemar a Dios es perdonable; blasfemar de Su Hijo, es perdonable; la única forma en que uno puede blasfemar contra el Espíritu Santo es si el Espíritu Santo está presente, y entonces uno blasfema esa Presencia (es decir, atribuye esa Presencia a Satanás). El ejemplo más cercano que tenemos de eso está en Hechos 5:3 donde Pedro le dice a Ananías: "¿Por qué llenó Satanás tu corazón para que mintiera al Espíritu Santo?" La consecuencia fue un juicio inmediato, ya que Ananías cayó muerto.

"Pasar por alto" no tiene una definición legal; cuando somos 'perdonados' somos liberados de una obligación legal, de la cual hay consecuencias legales por no cumplir. Que te digan "Estás perdonado", es estar ante la Corte del Cielo, donde el Señor es el Juez Supremo, y tener tu 'deuda de 10,000 talentos' que se debe cancelar, y ahora eres 'libre para irte' y disfrutar. tu libertad.

Árbitro. para 'aphiemi' de la carta de Demóstenes: Si algún hombre te ha remitido [aphiemi] alguna parte de lo que se le debía, ninguna de las partes sufrirá daño alguno en el arreglo. Pero no te hemos remitido [aphiemil nada a ti, ni hemos consentido en tu viaje a Rodas, ni a nuestro juicio hay nada más vinculante que el acuerdo .

"La palabra "perdonar*" (aphiemi-enviar*) implica una acción legal" - Tendría cuidado de no ser tan explícito como esto, porque la palabra definitivamente tiene connotaciones más amplias. Josefo usa la palabra ocasionalmente en sus escritos, y tiene otros usos de la misma. Por ejemplo, Antigüedades 1, ch12, 3 lo usa cuando describe a Agar e Ismael al borde de la muerte.
@SteveTaylor El contexto para el perdón es la Corte del Cielo. Debemos hacer el ajuste del Juez Perfecto, frente a los tribunales mundanos imperfectos, donde otros factores (influencia, crianza, impresiones) marcan la diferencia. El Juez Perfecto es absoluto en Sus Pronunciamientos y no hay imparcialidad en Sus decisiones. El desafío del lenguaje no es por lo que significa el término, sino por cómo lo aplican los vasos humanos, que son subjetivos.
Nuevamente, deberá trabajar mucho más en esta respuesta para defender cualquiera de esos reclamos. El antiguo Israel no era particularmente conocido por su multiplicidad de tribunales y jueces; de hecho, los ancianos o los terratenientes solían tomar más decisiones. El hecho de que vea una palabra usada en un contexto firmemente legal trescientos años después y en una ciudad a 1700 millas de distancia no le da suficiente justificación para su uso en una cultura agraria avanzada. Todos sus párrafos segundo y tercero sacan provecho de una sociedad vasallo-sirviente como la del siglo I de Israel, y no tienen nada que ver con los jueces.
@SteveTaylor Nuevamente, estás ignorando el contexto. Las palabras en los tiempos bíblicos significaban más que la jerga que lees en los frascos de aspirinas; guerras, tratados, pactos, fueron sellados con palabras. "Perdonar" es absolver de la culpa: caso concreto: la mujer sorprendida en el acto de adulterio. No solo se eliminó la consecuencia (lapidación), sino también su vergüenza, lo que significa que su pecado fue verdaderamente perdonado. ¿Va a volver a intentarlo debido a alguna 'vaguedad' percibida en la traducción? Mira la acción y la consecuencia de la acción; esto le dice lo que las palabras pretenden indicar.
Usted resaltó Marcos 3:30, donde dice: "Él tiene un espíritu inmundo". ¿Podría la blasfemia contra el espíritu santo no ser simplemente recibir la morada del espíritu santo (como en Pentacostés) y luego profanarlo a través del pecado continuo... Allí, haciendo que ese espíritu sea "impuro"? Si lees a Pablo, parece insinuar esto en Hebreos 10:26. Los pecados de la carne pueden ser perdonados, pero una vez que recibes el espíritu santo, el espíritu es eterno, por lo que contaminarlo potencialmente hace que ese espíritu sea inmundo eternamente. Por eso pensé que el hombre fue cortado del árbol de la vida en Génesis.

Si bien este tema generalmente se llama "Pecado Imperdonable", creo que es una mala traducción y realmente debería llamarse "Pecado Ignorable".

El versículo 32 es:

Cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre será perdonado , pero cualquiera que hable contra el Espíritu Santo no será perdonado , ni en este siglo ni en el venidero. (NVI)

La palabra griega para 'perdonado' es ἀφίημι (aphiémi). Tiene varios sentidos no relevantes, pero el relevante es 'perdonar'. Pero ese sentido también tiene la idea de desatender, dejar ir o pasar por alto . Todas estas frases son casi sinónimos: perdonar una ofensa es ignorarla y dejarla ir. Pero el hecho de que estas palabras sean sinónimas cuando son positivas no significa que sigan siendo positivas cuando se niegan. No perdonar es muy diferente a no ignorar oa no pasar por alto.

Cuando nos volvemos a Jesús en arrepentimiento y fe, él perdona todos los pecados, incluso aquellos de los que no nos arrepentimos específicamente. Hay muchos pecados que hemos olvidado o que no consideramos pecados, y pueden tratarse como un paquete. Lo que este versículo dice es que blasfemar contra el Espíritu Santo, sea lo que sea que eso signifique (ver esta pregunta ), no se puede tratar con todos los demás, sino que se debe arrepentir específicamente, en cuyo momento se puede perdonar.

Propongo esta traducción alternativa:

“El que no está conmigo, está contra mí, y el que conmigo no recoge, desparrama. Y por eso les digo, toda clase de pecado y calumnia puede ser pasada por alto, pero la blasfemia contra el Espíritu no será pasada por alto. Cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre será pasado por alto, pero cualquiera que hable contra el Espíritu Santo no será pasado por alto, ni en este siglo ni en el venidero.

Esto es interesante. Considere, sin embargo, que la palabra que traduce aquí como "pasado por alto" es la misma palabra que se usa en todo el NT, incluido 1 Juan 1: 9, como "perdonar (n) (Strongs G863);" por lo tanto, ¿puede una traducción alternativa realmente resolver el problema?
Lo que estoy sugiriendo es que nuestra palabra en inglés 'perdonar' tiene un significado muy específico que es distinto de la palabra griega ἀφίημι, y que tal vez 'pasar por alto' podría ser una mejor traducción. Si no me equivoco, entonces sería mejor modificar la forma en que se traduce en todo el NT, no solo en este pasaje.
He aceptado la edición de otra persona a la pregunta, por lo que es mucho más similar. Sin embargo, en general, la cuestión de cómo traducir se aborda mejor a través de ejemplos específicos y, a menudo, las aparentes contradicciones muestran que nuestras traducciones son defectuosas. ¡Aunque no siempre! ;)
Se traduce en KJV de la siguiente manera: deja 52, perdona 47, sufre 14, deja 8, abandona 6, y mucho menos 6, misc 13 Tienes una batalla cuesta arriba tratando de probar que no debería traducirse como "perdonar".
El contexto es específicamente que perdonar ha sido negado. Me pregunto cómo las traducciones lo traducen específicamente en ese contexto. (Realmente no he mirado). Y tenga en cuenta que la KJV está escrita en un lenguaje de hace 400 años; es posible que 'perdonar' haya cambiado de significado en ese momento (aunque no creo que eso sea probable).
Quizás podría preguntar sobre eso en la etimología SE.
La palabra 'pasar por alto' tiene una serie de posibles implicaciones secundarias en inglés que no harían más que enturbiar las aguas e incluso introducir contradicciones teológicas. Si bien 'perdonar' puede no encajar perfectamente, la traducción nunca lo es. Lo que sí sabemos es que es una aproximación razonable en docenas de otros contextos que no desencadena ningún derrumbe teológico.
Me interesaría saber qué desventajas tiene 'pasar por alto'.
¿Como la pregunta, como el concepto de la respuesta, pero 'pasado por alto'? No va a pasar. Demasiados grados de intensidad. Se necesita una palabra seria. Lo encontrarás.
Si tan solo pudiéramos encontrar un equipo de personas que pudieran traducir la Biblia sin influencias religiosas.
@SomeFreeMason Se ha intentado... con un efecto desastroso. No puedes divorciar el texto de sus implicaciones religiosas más de lo que puedes divorciar las palabras de sus significados. La principal motivación para esto es una propensión a rechazar el significado como verdadero. Como la mayoría de las personas multilingües se dan cuenta de que es una mala receta para una traducción precisa.
@curiousdannii Un Dios santo que puede salirse con la suya simplemente sin mirar una falla conocida es una imagen radicalmente diferente de la que tenemos en otros pasajes. La Biblia tiene una historia elaborada de Dios creando un mecanismo por el cual puede perdonar (pista: ver redención). 'Pasar por alto' la transgresión tiene la implicación en inglés de que, para empezar, no es realmente un gran problema e ignorarla es suficiente para que el problema desaparezca. A menos que tenga apoyo para eso como una posición teológica en este pasaje, la redacción es una elección muy problemática.
Me refiero a pasar por alto temporalmente: pasar por alto la falta de arrepentimiento pero sin pasar por alto la necesidad de que se trate en la cruz. Creo que la idea tiene respaldo bíblico en la idea del chivo expiatorio en el Día de la Expiación que se usó para tratar con todos los pecados de la nación. Los cristianos creen que el sacrificio fue una imagen de lo que hizo Cristo, cuya muerte lidió con todos los pecados. Mi hipótesis es que mientras que cualquier otro pecado puede ser tratado con su muerte sin un arrepentimiento explícito, blasfemar contra el Espíritu Santo no puede.

Me gustaría agregar algo a la respuesta de @curiousdanni (y sus comentarios) pero desde la perspectiva aramea. En Peshitta arameo, la palabra perdonado en Mateo 12:30-32 es �����, que también puede tener los significados de dejado , ignorado , omitido , descartado (ver el Lexicon to the Syriac New Testament de William Jennings ) y se usa en otros versículos con ese significado . Por ejemplo:

Lucas 17:36 (y de manera similar en Mateo 24:40)
(RV) Dos hombres estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado .
(Murdock) Dos hombres estarán en el campo; uno será tomado, y el otro dejado .

(Murdock = traducción de Murdock de Peshitta)

Creo que es posible que en los días de Jesús la gente tuviera un concepto diferente del perdón del que tenemos ahora y también Jesús podría haber usado algún juego de palabras aquí. Parece que solía usar juegos de palabras, o eso parece en Peshitta.

¿Qué significado de la palabra Peshitta usarías aquí en Mateo? Además, ¿serías capaz de transliterar eso? Me gustaría ver su cognado en hebreo bíblico y mishnáico. (Y, tienes razón, Jesús usó juegos de palabras por todas partes. Es algo muy hebreo).
Traté de transliterarlo usando la tabla de transliteración y obtuve נשׁתבק. No sé si lo hice bien, tal vez hice algo mal. Pero traté de transliterar la raíz de la palabra que es ���� y en letras hebreas sería שׁבק, que resulta ser H7662 en el léxico hebreo de Strong: studybible.info/strongs/H7662
Además, si tuviera que traducir esta palabra al inglés moderno oa mi idioma nativo, el polaco, no usaría perdonar porque es demasiado estricto. Estoy de acuerdo con @curiousdanii en que algunas palabras han cambiado de significado con el tiempo. En polaco, nuestra palabra para perdonar es przebaczyć y lo extraño es que przebaczyć significa literalmente no notar , pasar por alto y los viejos diccionarios polacos explican esa palabra con ese significado , pero en el uso moderno esta palabra tiene un significado muy estricto que es muy similar al perdón en inglés. .
Entonces, los polacos modernos tienen los mismos problemas para leer Mateo 12: 30-32 que los lectores en inglés, ¡pero los polacos uno o dos siglos antes no lo tendrían!

Concentrémonos en la palabra crítica, el verbo ἀφίημι (Strong's G863 - aphiēmi ).

1. Tanto en Mateo 12:31 como en 1 Juan 1:9 aparece el verbo ἀφίημι. Entonces, cualquiera que sea el significado que le atribuyamos al verbo (decir X) habría, de todos modos, una aparente contradicción entre los dos versos...

... todo pecado y blasfemia serán X hombres, pero la blasfemia de [contra] el Espíritu no será X ( Mateo 12:31 )

y ...

... Él es fiel y justo para quitarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad. ( 1 Juan 1:9 )

2. Si miramos el léxico de Strong/Thayer, podemos ver fácilmente que el significado predominante es "despedir". De manera similar, si observamos el léxico griego-inglés de LSJ para [ἀφίημι][4], podemos ver que el sentido predominante es "dejar ir", "enviar".

Si surge alguna objeción para traducir ἀφίημι, la lógica dicta que debemos encontrar un significado ( X ) que se ajuste a ambos versículos.

Me parece que "absolver" funciona a la perfección, incluso para los paladares más delicados.

[ 4 ]: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Da)fi/hmi