¿Cómo se traduce "Valar morghulis" a "todos los hombres deben morir"?

Por lo que puedo decir de la wiki del idioma valyrio, consiste en el sustantivo "hombre" en el colectivo y el verbo "morir" en el presente infinito activo. Esencialmente, "los hombres colectivamente (to/do) mueren". No entiendo de dónde viene la parte "debe", pero el inglés analítico es mi lengua materna, por lo que se me escapa la sutileza de un lenguaje flexivo de clara inspiración latina.

No estoy seguro de que pueda ser presente activo y no finito, pero si es un infinitivo, no parece tan lejos de "vas a ir directo a casa" y esos usos en.wikipedia.org/wiki/Going- to_future#The_be_+_to_construction Ciertamente es una construcción que puedo imaginar un lenguaje usando
Si está interesado en estas cosas en general, puede intentar consultar Lenguajes construidos . No es que tu pregunta no encaje aquí, ¡está bien! - pero es más probable que ConLang SE tenga expertos en la construcción del lenguaje específicamente, en lugar de solo expertos en ciencia ficción y fantasía.
@ Randal'Thor en este caso, creo que el OP se está confundiendo entre Neo-High Valyrian que se creó más tarde y High Valyrian de GRRM. El alto valyrio de GRRM no es un lenguaje construido, es un conjunto de palabras que él pensó y crea otras nuevas cuando las necesita. Si el usuario quiere preguntar sobre Neo-High Valyrian, no estoy seguro de que ese sea el tema aquí.
Si por 'neo-high Valyrian' se refiere al lenguaje creado por David J. Peterson específicamente para el programa de televisión, que GRRM ha dicho que le gusta y que usará en el futuro (es decir, dividirlo en "GRRM's Valyrian" y "no GRRM's Valyrian" está simplificando un poco), definitivamente es una parte oficial del universo SoIaF/GoT, por lo que realmente no entiendo qué podría hacer que esté fuera de tema aquí.
¿Cómo se traduce "Valar morghulis" a "todos los hombres deben morir"? Muy cuidadosamente.
“Todos los hombres deben morir” suena como una implicación razonable de “los hombres mueren”. Los dichos adquieren un significado propio.
@ PaulD.Waite Por lo que puedo decir, la traducción literal es "Todos los hombres mueren", por lo que está más cerca de lo que piensas.
@TheLethalCarrot "está más cerca de lo que crees": ¿¿la traducción o mi muerte?
@PaulD.Waite Tendrás que esperar y ver
Entonces, los idiomas son el equivalente GRRM de "JK Rowling es malo en matemáticas"...
También puede pensar en ello, ya que presumiblemente es una frase hecha en valyrio, que se traduce un poco más poéticamente en Westerosi para transmitir el ritmo. La traducción no se trata de traducir morfema por morfema.
Compáralo con " Todo hombre muere. No todo hombre realmente vive " y "Es pan comido". Imagina a alguien traduciendo este último a otro idioma del mundo real y sintiéndose muy confundido acerca de cómo podría significar "es realmente fácil".
Se podría suponer que esta forma en valyrio es análoga al gerundio en latín, como en Carthago delenda est o Quod erat demostrandum . en.wikipedia.org/wiki/Gerundive#Significado_y_uso
y Sempre ubi sub ubi
En los proverbios latinos, es bastante común omitir palabras innecesarias (principalmente "es", pero otras son muy posibles siempre que se pueda entender el significado, por ejemplo, "stratum caedid qui asinum non potest"). ¿Quién diría que Valyrian no podría funcionar de manera similar?

Respuestas (4)

Es probable que no, al menos no correctamente. George RR Martin ha dicho varias veces que solo crea palabras cuando las necesita y no es lingüista. De hecho, el lenguaje real en sí mismo es solo un puñado de palabras.

[¿Qué tan desarrollado está Valyrian?]

"Qué poco" he desarrollado Valyrian es la verdadera pregunta. No soy, por desgracia, JRR Tolkien, y no puedo imaginarme tomarme una década para trabajar no en uno, sino en dos idiomas completos. Tengo algo así como ocho palabras de valyrio. Cuando necesite una novena, inventaré una.

Lo siento si eso desilusiona a alguno de ustedes. Todo es humo y espejos, niños.

Así habló Martin, escribiendo Direwolves Valyrian Lyanna y Harrenhal y Giants

De hecho, el desarrollo principal real del lenguaje fue realizado por David J. Peterson cuando trabajaba para Game of Thrones . George incluso parece aplazar la creación del lenguaje a Peterson para que pueda hacerlo "bien".

Luego contó la anécdota, que ya ha contado antes, de alguien que lo confundió con un tipo Tolkien y que quería su gramática, glosario y cosas por el estilo de valyrio, y George admitió que valyrio tenía siete palabras, y cuando necesitaba una octava, él... Lo haré entonces.

Por supuesto, luego agregó que como HBO creó Dothraki a través del trabajo de David J. Peterson, siente que ahora si quiere tener Dothraki (y Valyrian también) tendrá que consultar el trabajo de Peterson para conseguirlo ". correcto", o preguntarle al propio Peterson cómo decir algo en dothraki.

Informe So Spake Martin, Estocolmo y Archipelacon

Peterson luego usó "Valar morghulis" y "Valar dohaeris" como base para gran parte de la creación del lenguaje, por lo que tenía poco para continuar.

Como ya he hablado sobre Dothraki, permítanme abordar Valyrian específicamente. Diseñé un poco del sistema de casos y casi todo el sistema de conjugación de verbos solo usando Valar morghulis y Valar dohaeris . Bendito sea GRRM por usar un sufijo -is en ambos. Después de eso, fueron solo sustantivos y nombres, lo que resultó útil para descubrir la fonología y ayudar a definir las clases de declinación.

Es el colectivo. Así: vala "hombre"; vali "hombres"; valun "algunos hombres"; valar "todos los hombres".

Reddit, r/IAmA, Eseneziri! Soy David Peterson, el creador de los idiomas dothraki y alto valyrio para Game of Thrones de HBO, y el consultor de cultura y lenguaje alienígena para Syfy's Defiance. AMA

Esta respuesta es principalmente para señalar que el lenguaje nunca se desarrolló inicialmente de manera adecuada, por lo que tendrá fallas y la que ha encontrado es una potencial.

Como se señaló en la respuesta de @Janus Bahs Jacquet, mi respuesta contiene algunos malentendidos sobre cómo se forma el idioma. Asegúrese de leer esa respuesta para obtener una mejor explicación sobre el idioma.

Sin embargo, por lo que puedo decir, su traducción parece bastante acertada. De la cita anterior podemos ver que "Valar" significa "Todos los hombres" y de la wiki de idiomas vemos que "morghulis" significa "morir".

Tabla de verbos, Morghulis -> "morir"
(Haga clic en la imagen para vincular a la página wiki de la página)

Entonces, la traducción literal es esencialmente "Todos los hombres (para) morir". Sin embargo, según "Mad Latinist", un usuario del foro Dothraki, se puede traducir como "Todos los hombres deben morir" porque la frase implica que algo siempre puede ser cierto, aunque la traducción principal de la frase parece ser "Todos los hombres". morir".

Esta es también la forma verbal en el infame Valar Morghūlis/Dohaeris , convencionalmente glosado como "Todos los hombres deben morir/servir". Debido a que el aoristo implica que algo siempre es cierto, a veces se puede traducir como "debe", especialmente cuando se usa con un sustantivo colectivo. Juguemos un poco con eso:

  • Valar morghūlis (col, aor) "Todos los hombres (deben) morir".
  • Valar morghūljas (col, pres) "Todos los hombres se están muriendo".
  • Vala morghūlis (cantar, aor) "Un hombre muere".
  • Vala morghūljas (cantar, pres) "Un hombre se está muriendo".

Aprenda dothraki y valyrio, preguntas: aoristo, tallos de clase II, diminutivos

Lo siento, no entiendo. ¿Cómo muestra su tabla que morghulis significa morir? Morghūljagon significa "morir". es el infinitivo. Morghūlis es 3pl - 3ra persona plural - ellos mueren. Has citado una tabla de verbos como: "Morir. 1sg Yo muero. 2sg/pl Tú mueres. 3sg Él/ella/ello muere. 1pl Nosotros morimos. 3pl Ellos mueren". Excepto que los pronombres no se expresan como en inglés porque es solo una tabla de verbos.
@ Au101 Es posible que haya malinterpretado la tabla, pero básicamente el punto era decir que el verbo significa "morir" sin el deber.
El verbo significa "morir" :) Al menos en lo que respecta a esa mesa: P
Como nota al margen, los lenguajes naturales reales también son defectuosos e inconsistentes. Es realmente antinatural si el lenguaje de una historia tiene una gramática y un sistema de ortografía perfectos sin excepciones. Las irregularidades son muestra de que tiene historia.
También estamos hablando de algo que es una frase hecha en al menos uno, si no en ambos idiomas. "¡Eres historia!" no significa literalmente "te voy a dar una paliza", pero así es como se entiende, y así es como lo traducirías a un idioma sin un modismo equivalente.
Curiosamente, parece que el equivalente de nuestro universo para esa frase es Memento mori
"Vallar"? ¿"Morg(h)ul"? Ahora, ¿ dónde he oído esas palabras antes...? ¿Hmmmmmm...?
Esto tiene las características de una buena respuesta, pero hay algunos malentendidos fundamentales sobre la gramática involucrada, que dan como resultado una comprensión incorrecta de la frase. He agregado una respuesta muy larga y detallada para repasar todo en detalle (ver más abajo).

Sí, valar morghūlis significa 'todos los hombres deben morir'.

La respuesta de TheLethalCarrot brinda la mayor parte del trasfondo de High Valyrian, pero desafortunadamente analiza mal parte de la gramática de la oración, lo que resulta en un malentendido de cómo y por qué la frase significa lo que significa. El mismo malentendido también asoma la cabeza en la respuesta de Mithrandir24601 . Esta será una respuesta terriblemente larga para describir la gramática en detalle y explicar exactamente por qué valar morghūlis significa 'todos los hombres deben morir'.

Hay dos cosas esenciales para entender en la frase:

 

1. Valar no es plural, sino colectivo

Los sustantivos en alto valyrio tienen cuatro números : además del singular (una X) y el plural (varias X), también tiene colectivo (muchas X, todas las X) y paucal (unas pocas X, algunas X).

La palabra que significa 'hombre' es el sustantivo lunar vala , que tiene el plural vali , paucal valun y valar colectivo (en el caso nominativo).

Valar es, por lo tanto, la forma colectiva, y de hecho significa 'todos los hombres' o 'una gran multitud de hombres', o 'humanidad' (en oposición a 'mujeres'): es la forma que ve a todos los hombres como una sola entidad. .

Este bit de 'entidad única' es importante. A diferencia de los sustantivos, los verbos y los adjetivos tienen solo dos números: singular y plural (como el inglés); no hay formas verbales o adjetivas colectivas o paucales. En cambio, los sustantivos paucales toman terminaciones en plural y los sustantivos colectivos toman terminaciones en singular . Debido a que la colección de toda la humanidad se ve como una entidad singular, cuenta como una forma de singular.

 

2. Morghūlis no está presente, sino aoristo

La tabla que TheLethalCarrot cita en su respuesta muestra que morghūlis es la tercera persona del plural de morghūljagon en presente de indicativo activo, lo cual es cierto. Está. Pero como acabamos de ver, un sustantivo colectivo cuenta como singular y debe tomar una forma singular, no una forma plural. Así que valar no puede ser el sujeto de morghūlis , eso sería como decir "un hombre muere" o "todos los hombres mueren" en inglés.

Afortunadamente, si echamos otro vistazo a las tablas de conjugación verbal, más específicamente al aspecto aoristo más abajo en la página, se presenta una solución. Morghūljagon es un verbo final de consonante (la L es el final de la raíz), por lo que se conjuga como jaelagon en la tabla. Esto significa que la tercera persona singular (que es lo que estamos buscando) termina en -is en el aoristo de indicativo activo: morghūlis . Perfecto.

Así que la frase valar morghūlis es una frase aoristo colectiva.

 

Presente, aoristo… ¿cuál es la diferencia?

Cuál es la diferencia real entre el presente y el aoristo es algo que requiere un poco de conocimiento y descripción adicionales.

Si echas un vistazo a la tabla de tiempo y aspecto en la parte superior de la página de conjugación de verbos, verás que las formas verbales de alto valyrio se pueden interpretar como codificando dos nociones separadas: tiempo y aspecto . El presente y el aoristo están ambos bajo el 'Aspecto Básico', pero en diferentes categorías de tiempo.

Los conceptos de tiempo y aspecto requieren alguna introducción, porque no son necesariamente muy intuitivos si no eres lingüista, y los diferentes idiomas a menudo los tratan de diferentes maneras.

Horaes bastante simple, en realidad: en lo que respecta al alto valyrio (y al inglés, en su mayoría), es esencialmente pasado, presente, futuro e indeterminado. Es decir, puede marcar explícitamente que una acción tuvo lugar en el pasado, tiene lugar en el presente o tendrá lugar en el futuro, o puede omitir la información de tiempo por completo, haciéndola dependiente del contexto o simplemente incierta cuando la acción tomó/toma/tendrá lugar. Los tres primeros existen en inglés; el último no lo hace como una categoría separada. Para expresar algo atemporal, simplemente usamos el presente simple en inglés ("La tierra es redonda", "El universo es enorme", etc., esas cosas son ciertas en el presente, pero también en el pasado y el futuro). En alto valyrio, sin embargo, son categorías distintas, por lo que hay formas explícitas de decir que algo no se relaciona con el tiempo,

Aspecto es más complejo y vago: es un concepto que describe “la forma en que el tiempo es denotado por un verbo” ( ODO , sentido 3); es decir, diferentes formas de mirar un tiempo determinado. Por ejemplo, el tiempo presente se puede mirar desde varios ángulos de aspecto, tales como:

  • aspecto básico/predeterminado (algo que ocurre en el tiempo presente, sin énfasis en nada más: “Me siento enfermo”)
  • aspecto progresivo/continuo (algo que actualmente está en curso: "Me siento enfermo", "Estoy escribiendo una carta")
  • aspecto habitual (algo que suele ser de cierta manera con regularidad o por costumbre: “me siento mal los sábados por la mañana”)
  • aspecto universal (algo que siempre es cierto: “El universo es enorme”). Consideraríamos esto como un aspecto de la presencia en inglés, pero en alto valyrio no sería
  • aspecto resultante (algo que es así en el presente, pero es el resultado de algo que sucedió en el pasado: “Me he comido dos hamburguesas”)
  • etc.

 

¿Entonces que significa eso?

En inglés, el tiempo presente simple tiende a denotar los aspectos habituales o universales de la mayoría de los verbos ("Conduzco un automóvil", "Tomo el desayuno", "Me gusta el té"), mientras que el aspecto básico o predeterminado tiende a fusionarse con el aspecto progresivo: si queremos decir que el enunciado ⟨conduce un coche⟩ es algo que ocurre en el momento presente conmigo como actor/sujeto, tenemos que usar la construcción del presente continuo, “estoy conduciendo un coche”. Sin embargo, esto no es cierto para todos los verbos: algunos verbos distinguen bastante bien los aspectos básicos y progresivos. “Estoy en la escuela” es un aspecto básico (simplemente se trata de un momento actual singular y lo describe), mientras que “Estás siendo un idiota” es progresivo (enfatiza que la idiotez es algo que está actualmente en curso, no solo una instantánea de un momento en el tiempo).

Se podría decir que el tiempo presente en inglés combina más comúnmente el tiempo presente con el aspecto habitual o el aspecto universal , y solo a veces con el aspecto básico . El presente progresivo combina el tiempo presente con aspecto progresivo o aspecto básico .

En alto valyrio, por otro lado, el tiempo presente solo combina el tiempo presente con el aspecto básico , describiendo cosas que están sucediendo en este momento. No enfatiza que actualmente están progresando o en curso, pero tampoco se usa para declaraciones habituales o universales.

La forma de alto valyrio que combina el tiempo presente con el aspecto habitual o el aspecto universal es, en cambio, el aoristo .

El aspecto universal a menudo lleva consigo matices de finalidad, inevitabilidad: si algo es universal y eternamente verdadero, es ineludible. El advenimiento de la muerte es universalmente cierto: pasado, presente y futuro. Es ineludible. Esto agrega una capa de modalidad a la declaración, que en inglés a menudo se expresa mediante el uso de verbos modales . En la traducción al inglés “All men must die”, se utiliza el verbo modal must , que tiene dos significados básicos:

Claramente, en la traducción, se usa el segundo significado de debe . En realidad, no significa mucho en sí mismo, pero enfatiza que se sabe que la declaración es inevitablemente cierta. Omitir el verbo modal por completo crearía una oración en tiempo presente simple, "todos los hombres mueren", que aún codificaría el aspecto universal y, por lo tanto, significaría más o menos lo mismo, solo que sin enfatizar la inevitabilidad de manera tan explícita.

Con todo eso, terminamos con una situación que refleja casi exactamente lo que dice 'Mad Latinist' (ver la respuesta de TheLethalCarrot para la cita real):

Valar morghūlis es una declaración aoristo. El aoristo combina el aspecto atemporal con el tiempo presente y se usa para describir verdades universales. Las verdades universales tienden a tener matices de inevitabilidad epistémica, lo que con frecuencia se hace explícito en inglés al agregar el verbo must . Por lo tanto, "Todos los hombres deben morir" es una traducción al inglés perfectamente válida y literal de High Valyrian Valar morghūlis .

¡Creo que necesitas más votos a favor para esta increíble respuesta!
@ChrisCirefice Bueno, sería un tonto si no estuviera de acuerdo con eso. :-)
¡Esta es una respuesta genial! De ninguna manera soy un experto en lenguaje (como probablemente puedas ver). Solo para aclarar el malentendido en mi respuesta, ¿te refieres a la parte de Morghulis y debe? Entendí que Valar es el colectivo, pero puede que no lo haya expresado bien.
@TheLethalCarrot Me refería específicamente al hecho de que morghūlis es aoristo y, por lo tanto, no significa 'morir' en el sentido de 'estar muriendo', sino en el sentido de 'morir siempre, como una verdad universal'. Esa es la parte clave que explica por qué es perfectamente lógico agregar must en la traducción, y que valar morghūlis en realidad significa "todos los hombres deben morir", no solo como una aproximación, sino también más literalmente.
@JanusBahsJacquet ¡Gracias por la aclaración! Editaría mi respuesta, pero estoy bastante seguro de que la estropearía nuevamente ... se vinculará a la tuya, en cambio, está mucho mejor explicada.
¿Por qué debe significar "Todos los hombres deben morir" en lugar de "Todos los hombres morirán"?
@jmoreno no debe. Esa es otra forma perfectamente válida de traducirlo.

Muchos idiomas tienen palabras que están implícitas cuando se omiten. Esto sucede en todas partes en japonés.

Considere la oración en inglés "Come". Como con todos los comandos, se omite el sujeto "tú", pero todos entendemos que el hablante quiere decir que vengas. ¿A dónde vienes? Eso también se omite y, por lo tanto, está implícito. Es "ven aquí" o "ven conmigo" o algo así.

En algún otro idioma, especialmente en un idioma ficticio, es fácil imaginar que el concepto detrás de la palabra "debe" podría estar implícito sin declararse explícitamente. Y en el contexto cultural del idioma, puede que no haya distinción entre "esto es" y "esto debe ser".

En inglés, no solo los imperativos (su ejemplo), sino también las interjecciones pueden ser oraciones de una sola palabra. Aquí hay un video útil que los explica: youtube.com/watch?v=YQ0696UhWrc
La última oración en esta respuesta es bastante interesante, pero en realidad algo al revés. En esta frase en particular, hay muy poca distinción en inglés entre 'esto es' y 'esto debe ser' —o más bien, entre 'todos los hombres mueren' y 'todos los hombres deben morir'— mientras que la diferencia estaría muy claramente marcada en el alto valyrio original ( valar morghūlis 'todos los hombres universalmente [deben] morir' frente a valar morghūljas 'todos los hombres actualmente mueren / están muriendo').
¿Qué tiene esto que ver con Valyrian? A menos que realmente pueda proporcionar un razonamiento de que este es el caso con Valyrian, no estoy seguro de cuál es la relevancia.
Estamos tratando con lenguajes ficticios incompletos. Creo que las respuestas especulativas no están prohibidas ni son bienvenidas.
Las respuestas especulativas nunca son bienvenidas.
Siento haberte molestado.

El descargo de responsabilidad habitual / parte del contexto del mundo real es que GRRM acaba de hacer las palabras que quiere cuando quiere 1 , como se menciona en la respuesta de TheLethalCarrot .

Como ya se mencionó en la pregunta, la traducción literal de Valar es "[el colectivo de, que significa 'todos'] hombres". Morghulis es un poco más difícil, pero comienza con "morghūljagon" siendo el verbo "morir", o más bien "entrar/ir [-jagon] hacia el estado [-ūljagon, que es incoativo ] de estar muerto [morghe-]" (es decir, 'convertirse en muerto'). La única forma plural en tercera persona de esto con la terminación '-is' es, de hecho, el tiempo presente activo (que, se nos dice, no se usa para acciones atemporales o verdades generales).

Y así, la forma más literal de traducir esto es a lo largo de las líneas de "[el colectivo de] todos los hombres están [actualmente en el proceso de] entrar en el estado de estar muertos" . Esto es algo torpe, por lo que si queremos traducirlo de una manera más útil, "todos los hombres están muriendo" o "todos los hombres están muriendo" son más fáciles de trabajar, sin perder nada del significado del valyrio. Por supuesto, si todos los hombres están muriendo, entonces esto es lo mismo que decir que "todos los hombres deben morir", aunque no se traduce literalmente como lo mismo, palabra por palabra y, de hecho, pierde gran parte de la sutileza del lenguaje valyrio.

En otras palabras, todo esto se reduce a las sutilezas de la traducción, el significado de la palabra 'debe' significa que definitivamente sucederá, por lo que el proceso (en este caso) ya comenzó y que George RR Martin simplemente no es un lingüista y David J. Peterson hizo lo mejor que pudo con lo que tenía.

Editar: como dijo Janus Bahs Jacquet , debido a que 'Valar' es un colectivo, morghūljagon toma el sufijo del verbo singular y, por lo tanto, es aortista. Esto esencialmente lo convierte en una declaración de hecho de que 'todos los hombres experimentan la muerte', lo cual, como señaló Janus Bahs Jacquet, a menudo se expresa en inglés usando la palabra 'debe', por lo tanto, 'todos deben morir'.


1 Esto es tiempo pasado, ya que ahora acudiría a David J. Peterson si necesita nuevas palabras/frases.

No estoy de acuerdo con que sea un proceso, es un presente activo, por lo que solo debería traducirse como "morir".
@Ciacciu 'morghūljagon' es el proceso, mientras que morghulis es el presente activo de ese proceso, de ahí mi argumento de que 'morir' es una traducción razonable. Aunque no es algo por lo que me voy a dividir los pelos.
Te estás perdiendo una pieza importante del rompecabezas aquí: los colectivos en alto valyrio toman formas verbales singulares , no plurales. Morghūlis es de hecho aoristo, no presente. He agregado una respuesta larga a continuación para aclarar todos los detalles.
@JanusBahsJacquet... sí, por supuesto que tienes razón... Esto es lo que me pasa por no aguantar tanto como debería :/
Edición de @JanusBahsJacquet realizada. Debería al menos haber verificado mi respuesta anterior en una declaración similar ...