¿Cómo se explica la interpretación de la Vulgata de Romanos 5:12 (perspectiva católica romana)?

El texto griego (Textus Receptus) de Romanos 5:12 dice:

δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον

¿Cuál traducción bastante literal ( El Nuevo Testamento Ortodoxo Praxapostolos ) traduce:

Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres, por lo cual todos pecaron.

Pero la Vulgata traduce la frase final ("a causa de la cual todos pecaron" - εφ ω παντες ημαρτον) como en quo omnes peccaverunt . La traducción de Douay-Rheims de la Vulgata dice así:

Por tanto, como el pecado entró en este mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres por cuanto todos pecaron .

La implicación es que de alguna manera todos han pecado en Adán, es decir, heredan la culpa del pecado de Adán. A menos que esté malinterpretando el aparato, no hay variante en el texto griego que apoye esta redacción. Juan Crisóstomo, un doctor griego de la Iglesia Católica Romana del siglo IV, no parece interpretar el versículo de esta manera en su homilía sobre el pasaje .

Tengo entendido que el verso apareció de esta manera en latín en De Peccato Originale de Agustín , que también introdujo el término "pecado original" en Occidente, aunque tal vez esa no fue la primera aparición.

Parece que la comprensión agustiniana-vulgata de este versículo se ha filtrado en otras traducciones al inglés en varios grados. Mientras que la King James está cerca de la traducción literal anterior ( Y así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron ), otras traducciones siguen más de cerca el significado latino. La ESV y la RSV afirman, por ejemplo, ... y así la muerte pasó a todos los hombres porque todos pecaron (es decir, la causa y el efecto se transponen).

¿Hay alguna explicación razonada para la aparente desviación de la Vulgata del texto griego de Romanos 5:12?

(Tal vez esto debería publicarse en BH, pero dado que el pasaje de interés toca las diferencias teológicas entre los cristianos, pensé en publicarlo aquí).

Respuestas (1)

En este caso, in quo es una traducción muy literal del griego ἐφ' ᾧ , que es la preposición ἐπῐ́ que rige el artículo dativo . En latín, ἐπῐ́ se traduce como en . Como dijo Quintillian, "Noster sermo articulos non desiderat" , nuestro idioma no usa artículos , entonces el artículo tiene que convertirse en otra cosa. Aquí se convierte en un pronombre relativo y pasa a ablativo para satisfacer la sintaxis latina.

Hasta aquí la lingüística; ¿Qué significa ἐπῐ́ + dativo ? Según Wiktionary, que se basa en Liddell & Scott:

(con dativo)

  • sobre, sobre

    καθέζεται ἐπὶ θρόνῳ.‎ // kathézetai epì thrónōi. // Se sienta en el trono.

  • en

  • en, cerca
  • sobre
  • en honor de
  • contra
  • además de, encima, además
  • (con duplicación del sustantivo principal) después

    ὄγχνη ἐπ' ὄγχνῃ γηράσκει‎ // ónkhnē ep' ónkhnēi gēráskei // Una pera madura tras otra.

  • en el poder de

  • de acuerdo a
  • (de condiciones o circunstancias) en, con
  • (de tiempo, nunca en el ático propiamente dicho) en, en
  • (de tiempo) después
  • (expresando una causa) a causa de, para
  • (que expresa un propósito) para
  • (de una condición) en
  • por (es decir, a cambio de)
  • (de un nombre) para
  • a cargo de

En total, 19 sentidos diferentes. Entonces, ¿cuál de los 19 tiene razón? Eso depende del contexto, y diferentes traductores pueden elegir válidamente diferentes opciones aquí. El Praxapostolos que citó elige el sentido 14, "(expresando una causa) a causa de, para". El latín in está más cerca de los sentidos 1, 2 y 3.

Por supuesto, la oración debe tener sentido teológico, por lo que no se pueden usar todos los sentidos, pero si uno no comienza con una posición en la que el pecado de Adán no puede ser el mismo pecado original que todos heredan, entonces definitivamente se puede llegar a esta lectura.

"ᾧ" es de hecho un pronombre relativo en griego: el artículo sería "τῷ"
¿Alguna indicación de cómo los comentaristas griegos interpretaron la frase? Parece que Crisóstomo también lee el versículo en "sentido 14". Sin embargo, no me fijé demasiado en los escritos de otros.