Gregorio de Nacianceno - Primera Oración - Traducción de καὶ ἡ ἀρχὴ δεξιὰ

Al comienzo mismo (§1) de su primera oración titulada "Sobre la Santa Pascua y sobre su desgana/retraso", Gregory escribe:

Ἀναστάσεως ἡμέρα, καὶ ἡ ἀρχὴ δεξιὰ...

Browne/Swallow traducen καὶ ἡ ἀρχὴ δεξιὰ como "mi comienzo tiene buenos auspicios". ¿Es esta una traducción precisa? Me parece que debería traducirse como "y el comienzo auspicioso", tomando δεξιὰ como adjetivo en FemNomSing modificando ἡ ἀρχὴ.

¿Se conoce el día de la resurrección (Domingo de Pascua) en la liturgia católica u ortodoxa como "el comienzo auspicioso"?

Texto fuente disponible aquí .

Respuestas (1)

Intentaré 1 responder Is this an accurate translation?y dejar la pregunta litúrgica para otra persona.

Primero el texto de referencia:

Ἀναστάσεως ἡμέρα, καὶ ἡ ἀρχὴ Δεξιὰ , καὶ λαμπρυνθῶμεν τῇ πανηγύρει, καὶ ἀλλήλους περιπτυξώμεθα.

Es el Día de la Resurrección, y mi Comienzo tiene buenos auspicios . Mantengamos, pues, la Fiesta con esplendor, y abracémonos unos a otros. (Brown/Golondrina)

La pregunta se reduce a la distinción entre un adjetivo atributivo ( the auspicious day) y un predicado ( the day is auspicious). Creo que es necesariamente un adjetivo predicado, como lo tienen Browne/Swallow. Veo dos razones.

  1. El orden de las palabras y la posición del artículo ἡ ἀρχὴ δεξιὰson los de una cláusula nominal de sujeto/predicado en lugar de una frase nominal con un adjetivo atributivo.

    Si el sustantivo es articular pero el adjetivo es anarthrous... entonces el adjetivo funciona como un adjetivo predicativo. 1

    Recuerde que las construcciones que son representaciones aceptables de una relación atributiva (si al menos un artículo está presente) son

    • ἡ δεξιὰ ἀρχὴ (=primera posición atributiva, ~=inglés); y
    • ἡ ἀρχὴ ἡ δεξιὰ (= segunda posición atributiva); y
    • ἀρχὴ ἡ δεξιὰ (=tercera posición atributiva, poco común).
  2. Es difícil para mí ver cómo una frase nominativa podría hacer una oración semánticamente agradable.

    ?Es el Día de la Resurrección, y el comienzo auspicioso, y mantengamos el Festival...

    Supongo que estás pensando en una relación apositiva (?). ( It is Resurrection Day, that is, the auspicious beginning...) La falta de concordancia en la definición es un poco desconcertante, aunque no estoy seguro de que sea (a falta de una palabra mejor) definitiva. La introyección de καὶ también es inusual para la aposición simple.

Principalmente por la primera razón, y apoyada por la segunda, leo esta cláusula como un adjetivo predicativo, de acuerdo con la traducción de Browne/Swallow citada anteriormente. 3


1. Es cierto que mi gramática tiene unos 300 años de antigüedad para esta pregunta, pero la ofrezco de todos modos como posiblemente útil.

2. William D. Mounce. Fundamentos del griego bíblico . Zondervan, 2009: págs. 67-68.

3. Los detalles de cómo se interpreta como auspicioso y mío no son totalmente transparentes para mí, pero eso no parece preocuparte. Sospecho que hay una asociación semántica entre ἡμέρα y δεξιὸς que empuja a este último en la dirección de "auspicioso".

En cuanto a Resurrection day; the day is auspicious (adj.), mi impresión es que la semántica de ἀρχὴ, ἡμέρα y δεξιὸς colocada sugiere la traducción "el comienzo de mi día (es auspicioso)" (a pesar de la ausencia del pronombre posesivo), pero en su mayoría estoy deduciendo eso de la traducción que vinculó, así que creo que no sé si es posible que sea un comentario sobre "Día de la resurrección" en lugar de " mi día". ¿Por qué no, de verdad? :-)
Busqué en Google "auspicioso" y "Pascua" para obtener ayuda antes, y encontré los dos términos relacionados. ¿Qué piensas? (También cabe destacar esto .)