¿La doctrina de la mariología de Jerome afectó su traducción?

En una reciente sesión de preguntas y respuestas sobre Hermeneutics.SE , hice un argumento que implicaba que la traducción de Jerónimo de κεχαριτωμένη ('favorecido') como gratia plena ('lleno de gracia') en Lucas 1:28 era engañosa, confundida como es con otra frase que tiene un significado diferente en griego. Se señaló correctamente que no discutí la razón por la cual Jerome tomó esa decisión. Como no veo una explicación lingüística obvia ,* me preguntaba si podría haber una explicación doctrinal y/o sociológica.

En otra sesión de preguntas y respuestas sobre el cristianismo , se cita a Jerónimo como un defensor clave de la doctrina de la virginidad perpetua de María. No estoy seguro si eso tiene algo que ver con la denominación "llena de gracia" o no. Otros aspectos de la mariología parecen más relevantes.

Me interesa saber:

  1. ¿Qué creía Jerónimo acerca de la inmaculada concepción?
  2. ¿Qué creía acerca de María como Mediadora de gracias ?
  3. ¿Utilizó Lucas 1:28 en defensa de alguna doctrina relacionada con María?

† Glosas extraídas de ESV y Douay Rheims, respectivamente.
*En particular con respecto a las decisiones de traducción, incluso si no estoy de acuerdo con la elección, a veces puedo ver las razones de una decisión diferente. Aquí no lo hago.

Respuestas (1)

Esta no es una respuesta completa a su pregunta, sino una respuesta parcial. Supongo que uno tendría que escribir algún tipo de obra magna para responder a sus tres preguntas de una manera que les haga justicia.

Pero como una especie de comienzo, sé que los traductores con el tiempo se han alejado de la Vulgata debido a su énfasis en María en lugares a los que ella no pertenece. El ejemplo más conocido de esto es Génesis 3:15. Para tantos cristianos, este es el protevangelio (la primera promesa del evangelio que apunta a Cristo) en la Biblia. Génesis 3:15 dice lo siguiente:

"וְאֵיבָadero אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין erior.

“Pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya. Él te herirá en la cabeza y tú le herirás en el calcañar”. (Génesis 3:15 NVI)

Notarás la construcción "él" contra "él". Pero en la Vulgata encontramos esto:

“inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius” (Gen 3:15 VULG-T)

En lugar de "él te aplastará la cabeza", dice " Ella (ipsa) misma te aplastará la cabeza". En esto vemos una traducción extraña e infundada de una palabra claramente masculina en hebreo (הוּא) a una palabra femenina (es decir, María).

Espero que esto ayude, al menos un poco, a trabajar hacia la mejor y más grande explicación que merece esta pregunta.

Gracias, Steve. Re. a clearly masculine word in Hebrew (הוּא): Estoy quisquilloso, pero en el Pentateuco el pronombre "ella" se escribe הִוא, que sería idéntico a הוּא en el hebreo sin señalar con el que trabajó Jerome. (El verbo ישופ es masculino de cualquier forma que se corte. Aunque los verbos latinos ( AFAIK - no mucho) no están marcados por género, esto muestra el sujeto en hebreo y debería reflejarse en el pronombre latino, por lo que estoy de acuerdo en que esto parece inapropiado según lo que ha dicho aquí).
En todas las listas de paradigmas en las que he trabajado, hay una diferencia en la ortografía entre los pronombres personales (no solo la señalización de vocales). הִיא es la forma singular de 3f, mientras que הוּא es la forma singular de 3m. ¿Hay alguna forma arcaica de la que no soy consciente? Cf: Paul Joüon y T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew (Subsidia biblica 27; Accordance electronic ed. Roma: Pontificio istituto biblico, 2006), 619.
Ver JM (su ref.) § 39c: In the consonantal text of the Pentateuch... we find the spelling הוא not only for the masculine, but almost always (18 exceptions) for the feminine, for which the Naqdanim write הִוא (Qre perpetuum, § 16), e.g. הָאָ֫רֶץ הַהִוא Gn 2.12. This rather strange phenomenon, it seems, may be explained fairly plausibly as being derived from a certain late recension of the Pentateuch....Sí, es extraño, solo en el Pentateuco, y probablemente lo haya pronunciado (correctamente) como הִיא y no lo haya notado.
En caso de que usted o cualquier otra persona esté interesada, una sesión de preguntas y respuestas sobre qere perpetuum de Hermeneutics.SE que analiza este fenómeno.
¡Fascinante! Y, sin embargo, algo frustrante también. Y, sin embargo, como bien señalas, no puedes evitar el masculino de ישופ). Gracias por el aviso.'
(Arg, olvidé la forma final ף- y ahora tenemos dos comentarios sin ella.) ¿Sabemos que entendió esto como una referencia a María? Parece que podría ser solo un error dada la situación confusa del pronombre. De todos modos, es una información interesante y potencialmente relevante, así que gracias y +1.
¡Fascinante! ¿Puede agregar la palabra en latín para él para contrastarlo y también agregar y enfatizar el latín para "ella" también? (Si, de hecho, es un ella-ella construido). No creo que hayas declarado explícitamente la parte "ella", aunque contrastaste con una construcción he-he.
Esta respuesta ni siquiera había abordado las preguntas, pero se votó a favor. Me pregunto qué declaración en particular hizo que esta respuesta fuera aceptable para los votantes.