En una reciente sesión de preguntas y respuestas sobre Hermeneutics.SE , hice un argumento que implicaba que la traducción de Jerónimo de κεχαριτωμένη ('favorecido') † como gratia plena ('lleno de gracia') † en Lucas 1:28 era engañosa, confundida como es con otra frase que tiene un significado diferente en griego. Se señaló correctamente que no discutí la razón por la cual Jerome tomó esa decisión. Como no veo una explicación lingüística obvia ,* me preguntaba si podría haber una explicación doctrinal y/o sociológica.
En otra sesión de preguntas y respuestas sobre el cristianismo , se cita a Jerónimo como un defensor clave de la doctrina de la virginidad perpetua de María. No estoy seguro si eso tiene algo que ver con la denominación "llena de gracia" o no. Otros aspectos de la mariología parecen más relevantes.
Me interesa saber:
† Glosas extraídas de ESV y Douay Rheims, respectivamente.
*En particular con respecto a las decisiones de traducción, incluso si no estoy de acuerdo con la elección, a veces puedo ver las razones de una decisión diferente. Aquí no lo hago.
Esta no es una respuesta completa a su pregunta, sino una respuesta parcial. Supongo que uno tendría que escribir algún tipo de obra magna para responder a sus tres preguntas de una manera que les haga justicia.
Pero como una especie de comienzo, sé que los traductores con el tiempo se han alejado de la Vulgata debido a su énfasis en María en lugares a los que ella no pertenece. El ejemplo más conocido de esto es Génesis 3:15. Para tantos cristianos, este es el protevangelio (la primera promesa del evangelio que apunta a Cristo) en la Biblia. Génesis 3:15 dice lo siguiente:
"וְאֵיבָadero אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין erior.
“Pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya. Él te herirá en la cabeza y tú le herirás en el calcañar”. (Génesis 3:15 NVI)
Notarás la construcción "él" contra "él". Pero en la Vulgata encontramos esto:
“inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius” (Gen 3:15 VULG-T)
En lugar de "él te aplastará la cabeza", dice " Ella (ipsa) misma te aplastará la cabeza". En esto vemos una traducción extraña e infundada de una palabra claramente masculina en hebreo (הוּא) a una palabra femenina (es decir, María).
Espero que esto ayude, al menos un poco, a trabajar hacia la mejor y más grande explicación que merece esta pregunta.
susana
a clearly masculine word in Hebrew (הוּא)
: Estoy quisquilloso, pero en el Pentateuco el pronombre "ella" se escribe הִוא, que sería idéntico a הוּא en el hebreo sin señalar con el que trabajó Jerome. (El verbo ישופ es masculino de cualquier forma que se corte. Aunque los verbos latinos ( AFAIK - no mucho) no están marcados por género, esto muestra el sujeto en hebreo y debería reflejarse en el pronombre latino, por lo que estoy de acuerdo en que esto parece inapropiado según lo que ha dicho aquí).steve bauer
susana
In the consonantal text of the Pentateuch... we find the spelling הוא not only for the masculine, but almost always (18 exceptions) for the feminine, for which the Naqdanim write הִוא (Qre perpetuum, § 16), e.g. הָאָ֫רֶץ הַהִוא Gn 2.12. This rather strange phenomenon, it seems, may be explained fairly plausibly as being derived from a certain late recension of the Pentateuch....
Sí, es extraño, solo en el Pentateuco, y probablemente lo haya pronunciado (correctamente) como הִיא y no lo haya notado.susana
steve bauer
susana
Alex Strasser
mariana agustin