¿Cómo oró Ashwatthama e invocó al Señor Shiva en la última noche de la guerra?

Como discuto en mi respuesta aquí, el Señor Mahadeva entró dentro de Ashwatthama y Ashwatthama hizo una destrucción masiva después de eso:

Habiendo dicho estas palabras al Ashvatthama de alma elevada, el divino Mahadeva entró en el cuerpo de Ashvatthama después de darle una espada excelente y pulida. Lleno por ese ser divino, el hijo de Drona ardió con energía. Como consecuencia de esa energía derivada de la divinidad, se volvió todopoderoso en la batalla. Muchos seres invisibles y rakshasas avanzaron a su derecha e izquierda mientras partía, como el mismo señor Mahadeva, para entrar en el campamento de sus enemigos.

¿Cómo invocó Ashwatthama al Señor Shiva en ese momento? ¿Está disponible la oración por la cual oró?

Respuestas (1)

El campamento de Pandavas estaba protegido por una forma muy terrible del Señor Shiva que Ashwattahama presenció mientras ingresaba al campamento como se describe en este capítulo de Saupitaka Parva:

Sanjaya dijo: "Invitando a Kritavarma, como también al poderoso guerrero Kripa, el hijo de Drona, lleno de ira, se acercó a la puerta del campamento. Allí vio a un ser de estructura gigantesca, capaz de poner los pelos de punta, y poseído de la refulgencia del sol o la luna, guardando la entrada. Alrededor de sus lomos había una piel de tigre goteando sangre, y tenía un ciervo negro como prenda superior. Tenía como cordón sagrado una gran serpiente. Sus brazos Eran largos y macizos y sostenían muchos tipos de armas levantadas. Tenía como angadas una gran serpiente enrollada alrededor de su brazo. Su boca parecía arder con llamas de fuego. Sus dientes hacían que su rostro fuera terrible de contemplar.

Todas sus armas fueron devoradas por él cuando trató de atacarlo, luego piensa que ese ser terrible fue el fruto de sus acciones pecaminosas, por lo que busca la protección del Señor Mahadeva allí:

सोऽहमद्य महादेवं प्रपद्ये शरणं विभुम्।
दैवदण्डमिमं घोरं स हि मे नाशयिष्यति।।
कपर्दिनं प्रपद्येऽहं देवदेवमुमापतिम्।
कपालमालिनं रुद्रं भगनेत्रहरं हरम्।।
Ver más
तस्माच्छरणमभ्येष्ये गिरिशं शूलपाणिनम्।।

¡Por lo tanto, en este momento buscaré la protección del poderoso Mahadeva! Él disipará esta terrible vara de castigo divino levantada ante mí. Tomaré el refugio de ese dios, esa fuente de todo lo beneficioso, el señor de Uma, también llamado Kapardin, adornado con una guirnalda de cráneos humanos, ese desplumador de ojos de Bhaga llamado también Rudra y Hara.En austeridades y destrezas ascéticas, supera con creces a todos los dioses. Por lo tanto, buscaré la protección de Girisha armado con el tridente.

Luego reza al Señor Maheswara con un excelente Stuti también conocido como 'Draunina ShivaStuti', que dice:

उग्रं स्थाणुं शिवं रुद्रं शर्वमीशानमीश्वरम्।
गिरिशं वरदं देवं भवभावनमव्ययम्।।
शितिकण्ठमजं रुद्रं दक्षक्रतुहरं हरम्।
विश्वरूपं विरूपाक्षं बहुरूपमुमापतिम्।।
श्मशानवासिनं दृप्तं महागणपतिं विभुम्।
खट्वाङ्गधारिणं मुण्डं जटिलं ब्रह्मचारिणम्।।
Ver más
अद्य भूतोपहारेण यक्ष्ये त्रिपुराघातिनम्।।
स्तुतं स्तुत्यं स्तूयमानममोघं कृत्तिवाससम्।
विलोहितं नीलकण्ठमसह्यं दुर्निवारणम्।।
शुक्रं विश्वसृजं ब्रह्म ब्रह्मचारिणमेव च।
व्रतवन्तं तपोनिष्ठमनन्तं तपतां गतिम्।।
बहुरूपं गणाध्यक्षं त्र्यक्षं पारिषदप्रियम्।
धनाध्यक्षप्रियसखं गौरीहृदयवल्लभम्।।
कुमारपितरं पिङ्गं गोवृषोत्तमवाहनम्।
कुत्तिवाससमत्युग्रमातोषणतत्परम्।।
परं परेभ्यः परमं परं यस्मान्न विद्यते।
इष्वस्त्रोत्तमभर्तारं दिगन्तं देशरक्षिणमऍ।॥
हिरण्यकवचं देवं चन्द्रमौलिविभूषणम्।
प्रपद्ये शरणं देवं परमेण समाधिना।।
इमां चेदापदं घोरां तराम्यद्य सुदुस्तराम्।
सर्वभूतोपहारेण यक्ष्येऽहं शुचिना शुचिम्।।

Adoro al Destructor de la triple ciudad, y me ofrezco como víctima. Has recibido himnos, mereces himnos, ¡y yo canto a tu gloria! Tus propósitos nunca se frustran. Estás vestido con pieles; tienes el pelo rojo en la cabeza; eres de garganta azul; eres insoportable; eres irresistible! Tú eres puro; tú eres el Creador de Brahman; tú eres Brahma; eres un brahmacari; eres observador de votos; eres devoto de las austeridades ascéticas; eres infinito; tú eres el refugio de todos los ascetas; eres multiforme; eres el líder de diversas tribus de seres fantasmales; eres de tres ojos; eres aficionado a esos seres llamados compañeros; siempre eres visto por el Señor de los tesoros; eres querido por el corazón de Gauri; eres el padre de Kumara; eres rojizo; tienes para tu excelente portador un toro bovino; estás vestido con un atuendo sutil; eres el más feroz; estás deseoso de adornar a Uma; eres más alto que todo lo alto; eres más alto que todo; no hay nada más alto que tú; tú eres el portador de las armas; eres inconmensurable, y eres el protector de todos los rincones; estás envuelto en una armadura de oro; eres divino; ¡Tienes la luna como adorno en tu frente! ¡Con atención concentrada, busco tu protección, oh dios! ¡Para tener éxito en superar esta terrible angustia que es tan difícil de superar, te sacrifico a ti, lo más puro de lo puro, ofreciendo para tu aceptación los (cinco) elementos de los que está compuesto mi cuerpo! tú eres el portador de las armas; eres inconmensurable, y eres el protector de todos los rincones; estás envuelto en una armadura de oro; eres divino; ¡Tienes la luna como adorno en tu frente! ¡Con atención concentrada, busco tu protección, oh dios! ¡Para tener éxito en superar esta terrible angustia que es tan difícil de superar, te sacrifico a ti, lo más puro de lo puro, ofreciendo para tu aceptación los (cinco) elementos de los que está compuesto mi cuerpo! tú eres el portador de las armas; eres inconmensurable, y eres el protector de todos los rincones; estás envuelto en una armadura de oro; eres divino; ¡Tienes la luna como adorno en tu frente! ¡Con atención concentrada, busco tu protección, oh dios! ¡Para tener éxito en superar esta terrible angustia que es tan difícil de superar, te sacrifico a ti, lo más puro de lo puro, ofreciendo para tu aceptación los (cinco) elementos de los que está compuesto mi cuerpo!

Luego, después de esta oración, miles de Rudra Ganas aparecen ante Ashwathama como se describe en este capítulo de Saupitaka Parva. Entonces Ashwathama realizó un tipo especial de Yajna allí como:

जनयेयुर्भयं ये स्म त्रैलोक्यस्यापि दर्शनात्।
न च तान्प्रेक्षमाणोऽपि व्यथामुपजगाम ह।।
अथ द्रौणिर्धनुष्पाणिर्बद्धगोधाङ्गुलित्रव्ान
स्वयमेवात्मनात्मानमुपहारमुपाहरत्।।
धनूंषि समिधस्तत्र पवित्राणि सिताः शराः।
हविरात्मवतश्चात्मा तस्मिन्भारत कर्मणि।।
ततः सौम्येन मन्त्रेण द्रोणपुत्रः प्रतापवान्।
उपहारं महामन्युरथात्मानमुपाहरत्।।
तं रुद्रं रौद्रकर्माणं रौद्रैः कर्मभिरच्यँऍ८
अभिष्टुत्य महात्मानमित्युवाच कृताञ्जलिः।।

Sin embargo, el poderoso Ashvatthama, al contemplarlos, no sintió miedo. El hijo de Drona, armado con un arco y con los dedos envueltos en vallas hechas de pieles de iguana,mismo se ofreció como víctima a Mahadeva. Los arcos eran el combustible, y las afiladas astas eran los cucharones, y su propia alma, poseída de gran poder, era la libación, oh Bharata, en ese acto de sacrificio. El valiente e iracundo hijo de Drona entonces, con mantras propiciatorios, ofreció su propia alma como víctima. Habiendo adorado con feroces ritos a Rudra de actos feroces, Ashvatthama con las manos unidas, dijo estas palabras a ese dios de alma elevada.

Luego, finalmente procede a ofrecerse a sí mismo en ese Yajna:

इममात्मानमद्याहं जातमाङ्गिरसे कुले।
स्वग्नौ जुहोमि भगवन्प्रतिगृह्णीष्व मां बलिम्
भवद्भक्त्या महादेव पस्मेण समाधिना।
अस्यामापदि विश्वात्मन्नुपाकुर्मी तवाग्रतः।्रतः।्
त्वयि सर्वाणि भूतानि सर्वभूतेषु चासि वै।
गुणानां हि प्रधानानां कैवल्यं त्वयि
सर्वभूताश्रय विभो हविर्भूतमवस्थितम्।
प्रतिगृहाण मां देव यद्यशक्याः परे मया।।
इत्युक्त्वा द्रौणिरास्थाय तां देवीं दीप्तपताथाा

"Surgido de la línea de Angirasa, estoy a punto de verter mi alma, ¡oh dios, como una libación en este fuego! ¡Acepta, oh Señor, esta víctima! ¡En esta hora de angustia, oh Alma del universo, me ofrezco como víctima del sacrificio, desde la devoción a ti y con el corazón concentrado en la meditación! ¡Todas las criaturas están en ti y tú estás en todas las criaturas! ¡El conjunto de todos los altos atributos ocurre en ti! Oh señor, oh tú eres el refugio de todas las criaturas. Te espero como una libación, ya que soy incapaz de vencer a mis enemigos.

Luego, después de esta oración, miles de Rudra Ganas aparecen ante Ashwathama como se describe en este capítulo de Saupitaka Parva.

Luego, finalmente, el Señor Mahadeva aparece ante él y le dice que, aunque hasta ese momento estaba actuando como un protector, ahora actuará como un destructor porque se les acabó el tiempo:

सन्त्यज्यात्मानमारुह्य कृष्णवर्त्मन्युपावथ
तमूर्ध्वबाहुं निश्चेष्टं दृष्ट्वा हविरुपस्थ
अब्रवीद्भगवान्साक्षान्महादेवो हसन्निव।।
सत्यशौचार्जवत्यागैस्तपसा नियमेन च।
क्षान्त्या भक्त्या च धृत्या च कर्मणा मनसा गिरॾ
यथावदहमाराद्वः कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा।
तस्मादिष्टतमः कृष्णादन्यो मम न विद्यते।।
कुर्वता तात सम्मानं त्वां च जिज्ञासता मया।
पाञ्चालाः सर्वदा गुप्ता मायाश्च बहुशः कृताः।॥
कृतस्तस्यैव सम्मानं पाञ्चालान्रक्षता मया।
अभिभूतास्तु कालेन नैषामद्यास्ति जीवितम्।।
एवमुक्त्वा महात्मानं भगवानात्मनस्तनुम्।
आविवेश ददौ चास्मै विमलं खङ्गमुत्तमम्।।
अथाविष्टो भगवता भूयो जज्वाल तेजसा।
वेगवांश्चाभवद्युद्धे देवसृष्टेन तेजसा।।
तं दृष्ट्वा तानि भूतानि रक्षांसि च समाद्रवन्।
अभितः शिबिरं यान्तं द्रोणपुत्रं महारथम्।
देवदेवं हरं स्थाउं यान्तं साक्षादिवेश्वरम्।।

Viéndolo de pie inmóvil y con las manos levantadas y como una ofrenda a sí mismo, el divino Mahadeva apareció en persona y sonriendo dijo: "Con verdad, pureza, sinceridad, resignación, austeridades ascéticas, votos, perdón, devoción, paciencia, pensamiento y palabra, he sido debidamente adorado por Krishna de obras puras. Para esto no hay nadie más querido para mí que Krishna. Por honrarlo y por su palabra he protegido a los Pancalas y desplegado diversos tipos de ilusión. Al proteger a los Pancalas he honrado Sin embargo, han sido afligidos por el tiempo.El período de sus vidas se ha agotado". Habiendo dicho estas palabras al Ashvatthama de alma elevada, el divino Mahadeva entró en el cuerpo de Ashvatthama después de darle una espada excelente y pulida. Lleno de ese ser divino, el hijo de Drona resplandeció con energía. Como consecuencia de esa energía derivada de Dios, se volvió todopoderoso en la batalla. Muchos seres invisibles y rakshasas avanzaron a su derecha e izquierda cuando partió, como el mismo señor Mahadeva, para entrar en el campamento de sus enemigos".

Uno puede transliterar el contenido de Devanagari arriba de este sitio.

Creo que विश्वसृजं se traduce incorrectamente como creador de Brahman en lugar de Brahma.