¿Cómo leer Josué 5:14?

El hebreo en Josué 5:14 dice

וַיֹּאמֶר לֹא כִּי אֲנִי שַׂר צְבָא יְדוָד עַתָּה בָאתִי

Una traducción literal del texto haría esto:

Y él respondió: "No, porque yo soy el comandante del ejército del Señor; he venido ahora".

Sin embargo, la KJV y la NIV, ambas conscientes de las dificultades con esta traducción, eligen interpretar de manera diferente.

“Ninguno”, respondió, “pero como comandante del ejército del Señor he venido ahora”. (NVI)

La KJV está de acuerdo con la NIV en esto, aunque con diferencias menores. Sin embargo, esto no me parece ser una traducción exacta de este diálogo. ¡No hay ninguna indicación en el texto de que la frase "עתה באתי" ("He venido ahora") esté conectada con la cláusula anterior (comandante del ejército del Señor)!

Además, la KJV y la NIV omiten por completo las palabras "כי אני" ("porque yo soy"); en cambio, para mejorar el flujo, unen las dos frases en un todo y obtienen la traducción deseada "pero como comandante del ejército del Señor he venido ahora", lo que, en mi opinión, es incorrecto y engañoso. Si buscamos la traducción más precisa, debe haber un punto y coma entre "comandante del Señor" y "ahora he venido", haciendo de este último una cláusula independiente.

Entonces mis preguntas son,

  1. ¿Estoy en lo cierto al traducir este versículo de la forma en que lo hago?
  2. A la luz de esta nueva traducción, ¿cuál es el significado de "He venido ahora"?
La Vulga. tiene "Nequáquam: sed sum princeps exércitus Dómini, et nunc vénio" (¡Ninguno! Pero yo soy el jefe del ejército del Señor, y vengo ahora). No sé mucho hebreo, pero me parece que la forma más natural de leerlo podría ser "Ni: yo, el jefe del ejército del Señor, he venido ahora". (donde כי se toma como 'dos ​​puntos') (es decir, yo no soy ninguno de los dos, pero quién soy es más importante). Claramente, este ángel combinado con YHVH en toda la Biblia hebrea (p. ej., Josué 6:2) es inmensamente poderoso, significativo, santo, etc. La misma tierra debajo de él es santa.
La Septuaginta en el versículo 14 no incluye la negación. Dice: "Y él le dijo: Yo soy el comandante en jefe de la fuerza de YHVH, ahora he venido. Y Josué se postró sobre su rostro. . . "
@Dieter gracias por señalarlo. Esto solo me hace preguntarme qué estaba diciendo realmente el ángel aquí.
Tenga en cuenta que el diálogo continuo es inusual y magistral, lo que lleva a algunos a creer que Josué estaba hablando con Deidad. También compare esto con la conversación de Abraham con YHVH aparentemente encarnada por tres hombres, dos de los cuales se revelaron como ángeles en Génesis 18 y 19.

Respuestas (4)

El contexto de este versículo es que los israelitas cruzaron el Jordán, se recircuncidaron, celebraron la Pascua y están a punto de participar en su primera gran batalla de conquista en la tierra prometida. Joshua se encuentra con un extraño armado a quien desafía como lo haría un centinela, con una simple proposición binaria: "¿Estás con nosotros o estás con nuestros enemigos?". Este contexto indica que en la respuesta del extraño, לא כי debe leerse como la expresión de dos palabras que significa "ninguno", o para hacer una excepción, en lugar de " לא coma כי...", que se interpretaría como "No , porque". Esta última interpretación no encaja en el contexto. Habría que preguntarse, "¿por qué?". ¿"Porque soy comandante"? ¿"Porque vine ahora"? Ninguno de estos tiene sentido como respuestas al desafío de Joshua.

La expresión לא כי que significa "ninguno" o hacer una excepción, y la expresión relacionada כי אם que significa hacer una excepción o "solo si" aparecen en:

  1. Génesis 18:15
  2. Génesis 19:2
  3. Deuteronomio 32:30
  4. 1 Samuel 8:19

Estas expresiones no pasaron al hebreo posterior.

El extraño se revela a sí mismo como un mensajero del SEÑOR y le ordena a Josué que se quite las sandalias y ese es el final de la historia. Nos queda preguntar por qué este mensajero dice " Ahora he venido", y cuál es el propósito de esta historia críptica.

La respuesta probable es que el mensajero aparece como una garantía de la inminente intervención divina en la venidera batalla de Jericó, lo que de hecho sucede, y les recuerda a los israelitas que la victoria se logrará mediante la intervención divina en su nombre ahora que han cumplido los mandamientos de la circuncisión. y Pascua. Hay más que un indicio de una alusión a Éxodo 4:24-26 en este encuentro. El propósito de esta alusión es reforzar la idea de que el llamado de Josué a la batalla de Jericó es comparable al llamado de Moisés a regresar a Egipto para liderar el éxodo. El encuentro también es una alusión a la emboscada en el barranco de Jaboc relatada en Génesis:32:22-31 antes del encuentro de Jacob con Esaú.

Abu Munir gracias, ¿cómo explicas el significado de עתה באתי?
@Bach Gracias por el empujón, realmente necesitaba más trabajo.

Yo tendría una opinión diferente en términos de puntuación. El atnach proporciona el punto de quiebre, o punto y coma, que viene después de la frase 'ahora he venido', el mercha/tipcha simplemente encarna la frase constructiva 'Soy el comandante del ejército del SEÑOR'. En respuesta a la pregunta de Josué, “¿Eres por nosotros o por nuestros adversarios?” se podía leer: Y él dijo: “No”, yo soy el comandante del ejército de Jehová; ahora vengo El “No” (a mi entender) es en respuesta a la segunda parte de la pregunta y el resto de la respuesta afirma que él está allí para hacerse cargo de la batalla en nombre de los hijos de Israel, quienes han sido conducidos aquí por El Señor. “Ya he venido” también afirma el cumplimiento de la promesa hecha dos veces en Josué 1 “Yo estaré contigo”.

Esta es una gran respuesta y aborda mi segunda pregunta, y estoy satisfecho con eso. En lo que respecta a la traducción adecuada del versículo, parece estar de acuerdo conmigo en que no debe leerse como una oración de la forma en que la NIV lo tiene, y usted inserta un punto y coma como lo hago yo entre las dos cláusulas, así que no ¿Entiendes en qué sentido estás en desacuerdo conmigo? Por favor aclare editando su respuesta

Primero, como punto general, no hay base para llamar engañosa a una traducción por no ser extremadamente literal, ya que las traducciones deben equilibrar el literalismo con la legibilidad (o traducir correctamente "sentido").

En cuanto al tema específico planteado:

¡No hay ninguna indicación en el texto de que la frase "עתה באתי" ("He venido ahora") esté conectada con la cláusula anterior (comandante del ejército del Señor)!

El hebreo original no tenía puntuación, pero las cantilaciones masoréticas asocian claramente "He venido ahora" con "Y él dijo - no/tampoco - Soy comandante del ejército de YHWH", ya que ambos están en la misma athnah, y el otro athnah tiene el resto del verso, así que si vas a seguir las marcas masoréticas, una traducción fiel sería

"Y él dijo no, yo soy el comandante del ejército de Yahweh y ahora he venido" o

"Y él dijo que no, yo, como comandante del ejército de Yahweh, he venido ahora",

o algo equivalente. El punto es que esta es una unidad lógica (la primera athnah) y se equilibraría con la segunda unidad lógica, comenzando con "Y Josué inclinó su rostro a tierra, etc." Estas dos unidades lógicas podrían escribirse como dos oraciones separadas o dos cláusulas separadas, pero dada la complejidad del versículo, tiene sentido escribir cada atná como su propia oración.

Es posible que no esté de acuerdo con las cantilaciones, por supuesto, pero entonces la carga de la prueba recaería sobre usted para argumentar que los masoretas se equivocaron.

Estaba mirando la traducción al hebreo y, por supuesto, no soy un erudito en hebreo, pero la palabra 'no o ninguno' no parece aparecer. Entonces, estoy equivocado, porque para mí dice "Yo soy el comandante" שַׂר, significa comandante o líder sin que aparezca 'no'. Ayúdame a entender con mi conocimiento limitado. Raymond T Davey

La traducción al inglés para Joshua / Yehoshua 5:14 sería: "Y dijo, no , pero soy el capitán del anfitrión del Señor; ahora he venido. ) la palabra "No" es Lo לֹ֗א, que es la segunda palabra de la oración.