¿Cómo cambia esta frase de la KJV la comprensión de 1 Timoteo 6:5?

¿Cómo cambia el entendimiento de 1 Timoteo 6:5 con la frase "de los tales aléjate" que se encuentra solo en la KJV y la NKJV?

1 Timoteo 6:3-5 (RVR1960) Énfasis añadido
3 Si alguno enseña lo contrario, y no consiente en las palabras sanas, las palabras de nuestro Señor Jesucristo, y en la doctrina que es conforme a la piedad, 4 se enorgullece, no sabiendo nada. , sino que está obsesionado con las disputas y discusiones sobre palabras, de las cuales provienen envidias, contiendas, vituperios, malas sospechas, 5 contiendas inútiles de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que piensan que la piedad es un medio de ganancia. De tales retírate.

Puedo ver cómo la frase encaja en el contexto, pero ¿implica la frase en sí misma una conclusión necesaria que el texto no tendría de otra manera?

Respuestas (3)

Ciertamente cambia el pasaje de ser descriptivo a prescriptivo . La intención de esa sección (6:3-10) parece ser contrastar dos tipos de personas: 1) aquellos con una doctrina poco sólida que buscan la "piedad" como un medio para obtener ganancias financieras, y 2) aquellos con una enseñanza sana que buscan el contentamiento. por otro tipo de ganancia. Si se mantiene la frase, cambia un poco el énfasis de la preocupación pastoral de Pablo. En lugar de enfocarse en las propias motivaciones de Timoteo para enseñar, cambia el enfoque a la reacción de Timoteo a los motivos de otros maestros.

Dicho esto, si la frase fuera genuina (que probablemente no lo sea), aún podría verse como un comentario entre paréntesis. Como mencionó Jon Ericson, las notas de traducción de NET comentan: "Es probable que se introdujera en el texto antes, tal vez como un comentario marginal, pero no debe considerarse auténtico a la luz de la fuerte evidencia externa en su contra". Esto esencialmente retendría el sabor del pasaje.

Por último, agregaría que no es como si contradijera alguna de las otras enseñanzas de Pablo, porque él escribe en otra parte de Tito 3: 9-11 (Énfasis ESV mío):

Pero evita las controversias tontas, las genealogías, las disensiones y las disputas sobre la ley, porque son inútiles y sin valor. En cuanto a una persona que provoca división, después de advertirle una vez y luego dos veces, no tengas nada más que ver con él , sabiendo que tal persona es perversa y pecadora; se condena a sí mismo.

El pasaje espurio parecería ser más agresivo para evitar a tales personas y no requerir el "debido proceso" si se lee de esa manera. Pero ahora estamos arrancando pelos de mosquito. ;-)

La fuente de esta cláusula adicional es el siguiente fragmento de griego:

ἀφιστασο ἀπο των τοιουτων

Lo que significa esencialmente "mantenerse alejado de ellos", siendo la palabra clave ἀφιστημι . Esta cláusula aparece en la mayoría de los manuscritos, pero no en los mejores. Entre los grandes unciales, está presente solo en una enmienda del siglo IX al Codex Bezae. Codex Sinaiticus y Codex Vaticanus, junto con minúsculas importantes como 33 y 1739, concuerdan en la lectura sin la cláusula adicional. Es comprensible por qué los traductores de la KJV lo incluyeron, pero la decisión de omitirlo parece acertada.

En cuanto a la interpretación del texto... Bueno, la diferencia obvia es que el texto sin la cláusula adicional no instruye al lector a mantenerse alejado de aquellos que son "depravados de mente y privados de la verdad". Obviamente, se espera que el lector evite volverse como esas personas, pero estar cerca de ellas no parece ser un problema. Esto se sugiere además en el versículo 11:

Pero tú, hombre de Dios, evita todo esto; seguid la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre.

La instrucción es evitar la búsqueda de riquezas, no evitar a los ricos.

Me parece que el "tal" podría referirse tanto a las acciones ("disputas y disputas sobre palabras, de donde provienen envidias, contiendas, injurias, malas sospechas, disputas inútiles") o a los actores. Mi lectura fue que eran las acciones que debían evitarse como en el versículo 11. (Pero no tengo griego real, así que debo depender de la amabilidad de los extraños para problemas de traducción como este).
@JonEricson Del griego, es mucho más probable que τοιουτων se refiera a personas, dada la gramática de la oración anterior. Estoy de acuerdo en que podría referirse a las acciones, en cuyo caso tienes razón: es lo mismo que v11.

Comenzando con la crítica textual básica, aquí hay una nota de la Biblia NET:

Aunque la mayoría de los testigos, incluidas algunas versiones tempranas y padres (D2 Ψ Ï sy Cyp Lcf Ambst), tienen ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων ( afistaso apo' twn toioutwn , “¡mantente alejado de esas cosas!”) después de εὐσεβείαs , “eedbeianν” ( por lo tanto, “quienes supongan que la piedad es una forma de obtener ganancias, ¡aléjense de tales cosas!”), parece haber pocas buenas razones para la omisión de esta cláusula en algunos de los más antiguos y mejores testigos (א AD* FG 048 6 33 81 1175 1739 1881 lat co). Es probable que se introdujera en el texto desde el principio, tal vez como un comentario marginal, pero no debe considerarse auténtico a la luz de la fuerte evidencia externa en su contra.

Entonces, la razón por la que la versión King James y su actualización incluyen la frase es que se incluyó en el Textus Receptus . Es fácil ver cómo una anotación de algún escriba podría haber encontrado su camino en el texto. Dado que todo fue escrito a mano, puede ser difícil notar la diferencia entre un pequeño comentario y una corrección. Como todas las Biblias bien usadas, los manuscritos antiguos a menudo incluían mucha marginalia . Afortunadamente, la mayoría permaneció aislada en regiones particulares y, por lo tanto, puede ser atrapada a través de la crítica textual.

Dado que la frase es simplemente un énfasis del punto que Paul ya parece estar haciendo, en mi opinión, no es realmente un gran problema. El "tal" podría referirse a las acciones ("disputas y discusiones sobre palabras, de las que provienen envidias, contiendas, injurias, malas sospechas, disputas inútiles") o a los actores ("hombres de mente corrupta y privados de la verdad" ). La nota anterior parece decir que son las cosas y no los hombres los que debemos evitar.