Noté esta mañana la construcción de Col 1:5-6
τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου του παροντος εις υμας
Tengo curiosidad por qué todas mis traducciones al inglés tienen alguna variante de "que ha venido a ti" en lugar de "que viene a ti". en lugar de la acción de la Palabra Para mi sensibilidad amateur, parece mejor entender 'llegar' junto con 'dar fruto' y 'crecer' - todas las acciones de la Palabra - para ser muy deliberadamente Presente Activo, ¿no?
Creo que esto tiene cierta importancia no solo para la traducción, sino también para el trabajo práctico real sobre el terreno. Pablo está describiendo el Evangelio NO como algo que ha llegado a su fin, sino como una fuerza activa, en constante trabajo y en movimiento dentro ya través de la iglesia local.
¿O me estoy perdiendo algo?
Las siguientes traducciones tienen todas un tiempo presente:
... que han venido a vosotros ... Nuevo Testamento griego de los ingleses
... que está presente para ti ... Young's Literal
... viniendo a ti ... Green's Literal
... que ha venido a vosotros... RV 1769
... que ha venido a vosotros... Tyndale
... que ha venido a vosotros ... Douay Rheims (de la Vulgata latina)
Pero noto que el Wycliffe de 1388 (también traducido de la Vulgata latina) tiene:
... esa cámara (llegó) a ti ...
No hay disputa sobre la redacción, en general, pero vea Biblehub que tiene una sola variante, a saber, Tischendorf, 8ª edición:
En lugar de του παροντος (como usted cita y como todas las otras fuentes que puedo encontrar citan) Tischendorf da 'ο παρειμι que se traduce al tiempo pasado 'que ha venido', vea Mounce Reverse Interlinear en Bible Gateway.
Supongo, por lo tanto, que las versiones que está utilizando, sean las que sean, están siguiendo esta variante solitaria por alguna razón desconocida.
La razón por la que se traduce de esta manera no tiene nada que ver con los aspectos léxicos. La razón por la que se traduce de esta manera en las versiones tiene que ver con la función que tiene el participio en la oración. Si bien sería más una traducción literal traducirlo en tiempo presente, hay algunos casos gramaticales para traducirlo en tiempo pasado. En cualquier caso, debe evitar darle demasiada idea verbal, ya que es un adjetivo en esta oración.
El participio τοῦ παρόντος tiene en este caso un artículo. Eso hace necesario que el participio funcione como sustantivo o adjetivo en la oración. En este caso el participio es un genitivo singular neutro por lo que el sustantivo al que modifica como adjetivo también tendría que ser un genitivo singular neutro. Dado que el participio sigue justo después del sustantivo, t comparte caso, número y género con él, es un participio adjetivo.
El sustantivo al que modifica está en el versículo 5: τοῦ εὐαγγελίου (el evangelio). Anteriormente en la oración, el verbo real προηκούσατε (oíste de antemano) está en el aoristo.
Así que aquí están las ideas: habían oído el evangelio que había venido y todavía está presente. Entonces escucharon en el pasado, pero el evangelio aún permanece, por lo que Pablo usó esta construcción usando el participio para transmitir esta idea. Es por eso que casi todas las traducciones dan la frase que casi parece un tiempo pasado "que ha venido". No puedo probarlo, pero sospecho que Wycliffe fue más explícito en el tiempo pasado volviendo a προηκούσατε que las otras traducciones. En cuanto a Young y Green, los suyos están destinados a ser más literales, lo que en este caso no significa que sea correcto. Su énfasis en el tiempo presente en realidad está traduciendo el participio como un verbo, que no es en este caso, tiene el artículo por lo que tiene que ser un adjetivo o un sustantivo. Dada su proximidad con el otro sustantivo, el ingenio concuerda con este que lo identifica como adjetivo. Ahora, debe tener en cuenta que cada participio tiene un componente verbal, incluso cuando es un adjetivo, por lo que Green y Young no están muy equivocados aquí. Es solo que la idea de que habían escuchado el evangelio que vino (todavía está aquí) creo que es mejor.
Comentarios adicionales:
Después de ver los comentarios de Robb, profundicé un poco más en esto. Busqué en mi libro "Resúmenes exegéticos" de SIL, que resume problemas de traducción y algunas preguntas exegéticas de todas las principales traducciones y comentarios en inglés. Hace la afirmación de que τοῦ παρόντος se ha traducido como un perfecto o en el pasado aunque esté en tiempo presente.
A mí personalmente me gusta lo perfecto de aquí, el evangelio les llegó y aún estaba presente en ellos.
las siguientes frases
καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, -- así como en todo el mundo,
καὶ ἔστιν -- se relaciona con la frase en todo el mundo. Entonces, lo que sea que esté unido a "es" está sucediendo en todo el mundo.
Lo que está sucediendo καρποφορούμενον, καὶ αὐξανόμενον -- está dando frutos y aumentando. El uso de los dos participios es perifrástico, lo que significa que los dos participios forman una sola idea verbal. Creo que Pablo estaba enfatizando cuán poderoso era el evangelio para alcanzar a todo el mundo. Todo el que responde al evangelio genuino es un testimonio de ese poder.
καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν -- tal como lo hace también en ti.
Es esta última frase la que indica que el evangelio estaba dando fruto y creciendo entre ellos también. Siendo yo mismo un pastor, sé cómo a veces me quedo atrapado en una idea y quiero que ese sea el mensaje. Creo que el punto principal es que el Evangelio tiene el poder de alcanzar a los perdidos, incluso entre los de la ciudad de Collasse. Especialmente cuando Pablo les recuerda cómo lo habían escuchado en el pasado como la frase final del versículo 6. Fui salvo como adulto para que pueda recordar con asombro aquellos días en que escuché el evangelio por primera vez y eso tiene un efecto poderoso en mi vida hoy Creo que eso es a lo que Pablo se refiere aquí en toda la oración que se remonta al versículo 5.
Ver Wallace sobre los participios. https://bible.org/article/participio
FYI - Soy un candidato a doctorado en Estudios Bíblicos con una concentración en el Nuevo Testamento Griego.
BDAG es útil aquí. La palabra operativa es "παροντος", parontos de la palabra raíz "pareimi" para la cual BDAG enumera dos significados básicos, solo el primero de los cuales examinaremos aquí.
BDAG sugiere que esta palabra significa "estar presente". Así, tenemos las traducciones: "estar presente" (BLB); "que está presente" (YLT); etc. BDAG mismo traduce esto, "que ha venido a ti". Un momento de reflexión muestra que si algo está presente, también ha venido; es decir, si algo está presente, ya debe haber llegado.
Por lo tanto, la mayoría de las versiones tienen algo como "que ha venido", por ejemplo, NIV, ESV, NASB, NRSV, etc.
Sugiero que ambas versiones son válidas.
Col 1:6
Esta palabra; Logos] está continuamente presente junto a ustedes [y procediendo] hacia ustedes, (JMNT).
acerca de lo que oísteis antes en la palabra de la verdad de las buenas nuevas que está presente entre vosotros (Wuest)
que, estando presente con vosotros, (CLV)
La lista continua...
el que está cerca de ti, (ABP)
usuario25930
robar
rumiador
rumiador