Colosenses 1:6 - traduciendo el participio presente activo παροντος como tiempo pasado

Noté esta mañana la construcción de Col 1:5-6

τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου  του παροντος εις υμας

Tengo curiosidad por qué todas mis traducciones al inglés tienen alguna variante de "que ha venido a ti" en lugar de "que viene a ti". en lugar de la acción de la Palabra Para mi sensibilidad amateur, parece mejor entender 'llegar' junto con 'dar fruto' y 'crecer' - todas las acciones de la Palabra - para ser muy deliberadamente Presente Activo, ¿no?

Creo que esto tiene cierta importancia no solo para la traducción, sino también para el trabajo práctico real sobre el terreno. Pablo está describiendo el Evangelio NO como algo que ha llegado a su fin, sino como una fuerza activa, en constante trabajo y en movimiento dentro ya través de la iglesia local.

¿O me estoy perdiendo algo?

Bienvenido a BHSX. Gracias por esta muy buena pregunta. Por favor, no olvide hacer el recorrido a continuación.
Gracias Sin embargo, no veo la gira. ¿Hay algún enlace estático que deba buscar?
Haga clic en el signo de interrogación en la esquina superior derecha.
"Caveat emptor" cuando se trata de respuestas en griego, obtienes aquí porque no todos los que presumen de enseñar griego realmente conocen el idioma.

Respuestas (4)

Las siguientes traducciones tienen todas un tiempo presente:

... que han venido a vosotros ... Nuevo Testamento griego de los ingleses

... que está presente para ti ... Young's Literal

... viniendo a ti ... Green's Literal

... que ha venido a vosotros... RV 1769

... que ha venido a vosotros... Tyndale

... que ha venido a vosotros ... Douay Rheims (de la Vulgata latina)

Pero noto que el Wycliffe de 1388 (también traducido de la Vulgata latina) tiene:

... esa cámara (llegó) a ti ...

No hay disputa sobre la redacción, en general, pero vea Biblehub que tiene una sola variante, a saber, Tischendorf, 8ª edición:

En lugar de του παροντος (como usted cita y como todas las otras fuentes que puedo encontrar citan) Tischendorf da 'ο παρειμι que se traduce al tiempo pasado 'que ha venido', vea Mounce Reverse Interlinear en Bible Gateway.

Supongo, por lo tanto, que las versiones que está utilizando, sean las que sean, están siguiendo esta variante solitaria por alguna razón desconocida.

Gracias. Las traducciones al inglés que normalmente tengo abiertas son NASB, ESV, KJV y Green's Literal. Me di cuenta de que Green estaba en tiempo presente, pero es claramente (y típicamente) una traducción de madera que no transmite bien el significado al inglés. El "is come" de la KJV todavía es perfecto, lo que se entiende en inglés moderno como tiempo pasado, como lo vemos nacer en el 'ha venido' de la NKJV.

La razón por la que se traduce de esta manera no tiene nada que ver con los aspectos léxicos. La razón por la que se traduce de esta manera en las versiones tiene que ver con la función que tiene el participio en la oración. Si bien sería más una traducción literal traducirlo en tiempo presente, hay algunos casos gramaticales para traducirlo en tiempo pasado. En cualquier caso, debe evitar darle demasiada idea verbal, ya que es un adjetivo en esta oración.

El participio τοῦ παρόντος tiene en este caso un artículo. Eso hace necesario que el participio funcione como sustantivo o adjetivo en la oración. En este caso el participio es un genitivo singular neutro por lo que el sustantivo al que modifica como adjetivo también tendría que ser un genitivo singular neutro. Dado que el participio sigue justo después del sustantivo, t comparte caso, número y género con él, es un participio adjetivo.

El sustantivo al que modifica está en el versículo 5: τοῦ εὐαγγελίου (el evangelio). Anteriormente en la oración, el verbo real προηκούσατε (oíste de antemano) está en el aoristo.

Así que aquí están las ideas: habían oído el evangelio que había venido y todavía está presente. Entonces escucharon en el pasado, pero el evangelio aún permanece, por lo que Pablo usó esta construcción usando el participio para transmitir esta idea. Es por eso que casi todas las traducciones dan la frase que casi parece un tiempo pasado "que ha venido". No puedo probarlo, pero sospecho que Wycliffe fue más explícito en el tiempo pasado volviendo a προηκούσατε que las otras traducciones. En cuanto a Young y Green, los suyos están destinados a ser más literales, lo que en este caso no significa que sea correcto. Su énfasis en el tiempo presente en realidad está traduciendo el participio como un verbo, que no es en este caso, tiene el artículo por lo que tiene que ser un adjetivo o un sustantivo. Dada su proximidad con el otro sustantivo, el ingenio concuerda con este que lo identifica como adjetivo. Ahora, debe tener en cuenta que cada participio tiene un componente verbal, incluso cuando es un adjetivo, por lo que Green y Young no están muy equivocados aquí. Es solo que la idea de que habían escuchado el evangelio que vino (todavía está aquí) creo que es mejor.

Comentarios adicionales:

Después de ver los comentarios de Robb, profundicé un poco más en esto. Busqué en mi libro "Resúmenes exegéticos" de SIL, que resume problemas de traducción y algunas preguntas exegéticas de todas las principales traducciones y comentarios en inglés. Hace la afirmación de que τοῦ παρόντος se ha traducido como un perfecto o en el pasado aunque esté en tiempo presente.

A mí personalmente me gusta lo perfecto de aquí, el evangelio les llegó y aún estaba presente en ellos.

las siguientes frases

καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, -- así como en todo el mundo,

καὶ ἔστιν -- se relaciona con la frase en todo el mundo. Entonces, lo que sea que esté unido a "es" está sucediendo en todo el mundo.

Lo que está sucediendo καρποφορούμενον, καὶ αὐξανόμενον -- está dando frutos y aumentando. El uso de los dos participios es perifrástico, lo que significa que los dos participios forman una sola idea verbal. Creo que Pablo estaba enfatizando cuán poderoso era el evangelio para alcanzar a todo el mundo. Todo el que responde al evangelio genuino es un testimonio de ese poder.

καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν -- tal como lo hace también en ti.

Es esta última frase la que indica que el evangelio estaba dando fruto y creciendo entre ellos también. Siendo yo mismo un pastor, sé cómo a veces me quedo atrapado en una idea y quiero que ese sea el mensaje. Creo que el punto principal es que el Evangelio tiene el poder de alcanzar a los perdidos, incluso entre los de la ciudad de Collasse. Especialmente cuando Pablo les recuerda cómo lo habían escuchado en el pasado como la frase final del versículo 6. Fui salvo como adulto para que pueda recordar con asombro aquellos días en que escuché el evangelio por primera vez y eso tiene un efecto poderoso en mi vida hoy Creo que eso es a lo que Pablo se refiere aquí en toda la oración que se remonta al versículo 5.

Ver Wallace sobre los participios. https://bible.org/article/participio

FYI - Soy un candidato a doctorado en Estudios Bíblicos con una concentración en el Nuevo Testamento Griego.

Ken, gracias por tu atenta respuesta. Sí, el primer participio tiene un artículo a diferencia de καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, que se adjuntan a ἐστὶν. Aún así, los tres comparten el mismo tema y construcción, y es evidente a partir de los dos últimos que el autor pretendía que sus lectores entendieran una acción presente progresiva, ¿verdad? ¿Es descabellado tomar los tres juntos? Supongo que esa es mi pregunta básica. Soy pastor, por lo que mi estudio del griego es intensamente práctico. Veo aquí una idea que se opone a la noción de que el avance del Evangelio ocurre solo entre los perdidos.
Ver los nuevos comentarios añadidos al original
Cuando un participio está precedido por el artículo, ¿no debe tomarse como un sustantivo, en lugar de un adjetivo?
@Nigel No, el artículo solo asegura que no es un adverbio (ver el artículo de Wallace). Aclaré ese punto en mi respuesta. Es sustantivo (funciona como un sustantivo) si es independiente de cualquier otro sustantivo. Si comparte caso, número y género con otro sustantivo, por lo general es un adjetivo, especialmente si sigue o viene justo antes del sustantivo. También puede tener lo mismo con los adjetivos, hay veces que el adjetivo funciona como un sustantivo independiente, todo determinado por el contexto. Identificar el uso del participio es la parte más difícil de la traducción y la exégesis.
La cuestión del tiempo y el aspecto del verbo en los participios del griego antiguo se ha abordado ampliamente durante los últimos 30 años desde S . Tesis doctoral de E. Porter 1989. El tema es muy polémico y los argumentos a menudo están plagados de todo tipo de metalenguaje lingüístico. Intentar abordar esto para el público en general es una tarea difícil. Algunos podrían afirmar que el participio solo está marcado por aspecto, no por tiempo, pero ese es un tema difícil que no intentaría discutir aquí ni en ningún otro lugar.
Para una discusión sobre el verbo griego en esta década, consulte las actas de la Conferencia de Verbos de Cambridge. blog.lexhampress.com/2015/07/10/…
@Bartholomew, gracias por las referencias. Le daré un vistazo.
@Ken, gracias una vez más por un excelente tratamiento del texto. Ciertamente puedo ver el potencial de la interpretación que propones, que Pablo pretendía que καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν significara que el evangelio todavía estaba enseñando a los perdidos en Colosas.
Escribí respuestas mucho más largas, pero me doy cuenta de que estos comentarios tienen un límite de número de caracteres. Más comentarios a continuación para completar mis pensamientos para ti, Ken
Creo que tu análisis tiene mucho sentido. Sin embargo, hay un καθὼς anterior en la oración: καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ. Entonces, sea lo que sea lo que describe como algo que sucede en todo el mundo, ya lo ha mencionado como algo que está sucediendo entre la iglesia en la ciudad a la que escribe.
La declaración sobre el movimiento del evangelio en el mundo se intercala entre dos celebraciones del movimiento del evangelio entre sus lectores, y se relaciona con ellas. Por lo tanto, me inclino a leer καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον como paralelo a παροντος.
Además, creo que el "dar frutos" del que habla es el fruto de la fe, la esperanza y el amor. Esas son las cosas que mencionó anteriormente en la oración, las cosas que mencionó inicialmente como razones para su Acción de Gracias. Es decir, está agradecido no solo por el movimiento del evangelio hacia los perdidos, sino por el continuo "llegar" y dar fruto del evangelio entre la iglesia.

BDAG es útil aquí. La palabra operativa es "παροντος", parontos de la palabra raíz "pareimi" para la cual BDAG enumera dos significados básicos, solo el primero de los cuales examinaremos aquí.

BDAG sugiere que esta palabra significa "estar presente". Así, tenemos las traducciones: "estar presente" (BLB); "que está presente" (YLT); etc. BDAG mismo traduce esto, "que ha venido a ti". Un momento de reflexión muestra que si algo está presente, también ha venido; es decir, si algo está presente, ya debe haber llegado.

Por lo tanto, la mayoría de las versiones tienen algo como "que ha venido", por ejemplo, NIV, ESV, NASB, NRSV, etc.

Sugiero que ambas versiones son válidas.

Excelente información. Me gusta "que está presente" porque logra el tiempo presente activo, pero tampoco comunica la acción continua que implica παροντος. Claramente, "que está viniendo" no es lo ideal, ya que señalaría a los angloparlantes una futura llegada que aún no ha tenido lugar. Pero en el caso del evangelio, ha llegado y está llegando. Es perpetuamente saludar a los creyentes con nuevas implicaciones, consuelos, desafíos. Esto es lo que escucho en el texto original, al menos, y lo que creo que falta en las traducciones que tengo a mano.
A partir de su respuesta, pensaría que 'que ha venido a usted' estaría muy cerca. Estás de acuerdo ?
Si y no. "que ha venido" todavía tiene un aire de tiempo pasado que pierde la noción de presente continuo. Si pudiera ser prolijo, la fuerza completa podría requerir algo como, "viene y está presente contigo". Puedes ofrecer una mejora.

Col 1:6

Esta palabra; Logos] está continuamente presente junto a ustedes [y procediendo] hacia ustedes, (JMNT).

acerca de lo que oísteis antes en la palabra de la verdad de las buenas nuevas que está presente entre vosotros (Wuest)

que, estando presente con vosotros, (CLV)

La lista continua...

el que está cerca de ti, (ABP)

¡Gracias! Estas no son traducciones que frecuento. Es bueno saber que no estoy del todo loco