והוא ידרוש לציון עיר ה...‏

En la canción "ברוך א׳ עליון" ( texto ) está la línea:

וְהוּא יִדְרֹשׁ לְצִיּוֹן עִיר הַנִּדָּחָה

Mi abuelo, ע״ה , al cantar esta línea, reemplazaba הַנִּדָּחָה con otra palabra (creo que הַנִּשְׁבָּרָה). La razón de esto es que hay un concepto en קדשים de "כיון שנדחה ידחה" (una vez que algo es נדחה, 'rechazado' de ser permitido en el altar, es para siempre נדחה y nunca se puede permitir en el altar). Decir que Tziyon es 'rechazado' para siempre es falso y aparentemente niega la llegada del tercer bes hamikdash , y mi abuelo, aparentemente, o quienquiera que le haya proporcionado esta práctica, ni siquiera quería dar a entender que lo implicaba.

Mi pregunta es si se trata de una práctica o versión documentada o conocida. (No necesariamente reemplazando הנדחה con הנשברה específicamente, pero con cualquier cosa). ¿De dónde podría haberlo obtenido mi abuelo? Una segunda pregunta es si alguien comenta sobre lo inapropiado de la línea a la luz de "כיון שנדחה ידחה".‎

Respuestas (2)

Artscroll זמירות לשבת (con fuentes) página 185:

וְהוּא יִדְרֹשׁ לְצִיּוֹן עִיר הַנִּדָּחָה - Que Él busque a Sión, la ciudad desterrada.

La frase se basa en Jeremías 30:17 donde Jerusalén - Sion - se llama paria porque nadie se preocupa por ella. La oración es, por lo tanto, que Dios acabe con este estado trágico buscando a Sion y convirtiéndola una vez más en el sitio de Su Templo y Shejiná ( Mateh Yehuda; Iyun Tefillah ).

Como casi todos los versos en piyoutim, este también se basa en un Pasuk. Deduzco que esto dificultaría llamar inapropiado al versículo.

No estoy seguro de que el verso esté citando la denominación "Nidacha" con aprobación; por el contrario, parece estar lamentando el hecho de que la gente haya apartado a Tzion de sus mentes y no esté indagando por ello.
@Barry, correcto: todos los demás se han dado por vencidos con la ciudad, pero Di-s presionará por su causa.

Supuse que esta objeción se debía a que no quería llamar a Yerushalayim un Ir Hanidachas; o simplemente describiendo a Yerushalayim en términos negativos. Recé en un shteibel en Kew Gardens Hills, el shul del rabino Freidman (el Ulemer Rebe, afiliado a Spinka), y el sefer que usan para shalashudes tiene עיר המשובחה, ir hameshubacha, en su lugar. Y se supone que esto refleja su nusaj. Bli neder, intentaré comprobar el autor, etc., la próxima vez que esté allí.

Personalmente, no creo que la línea sea inapropiada tal como está y como presumiblemente se escribió inicialmente. Uno puede plantear todo tipo de objeciones, pero eso no las convierte en objeciones sólidas. Decimos en davening mekabeitz nidchei amo yisrael , y esto no es una objeción. Dicho esto, no he visto impreso a nadie comentando sobre la inadecuación.

Actualización : el otro día, revisé el sefer (publicado por el hijo del rabino). Tuvieron Baruch kel elyon dos veces, una para el día de Shabat y otra para shalehudes. Y en el primero tenían ir hanidacha mientras que en el segundo tenían ir hameshubacha. Después de maariv, le pregunté al rabino al respecto. Me dijo que no era el nusach de Spinker, sino uno que había visto por ahí, y que tal vez lo habían puesto los impresores (en segunda instancia). Lo consideró como una innovación moderna, lo que nunca diría; y pensó que tal vez era una innovación sionista . Entonces, supongo, volviendo al tablero de dibujo, en cuanto a la razón. La variante nusach existe en obras impresas; eso lo podemos establecer.