Cambio de adjetivo del faraón a Yosef

Cuando Faraón escucha por primera vez que la familia de Yosef se va a reunir, les ofrece חלב הארץ, literalmente la grosura de la tierra ( Génesis 45:18 ). Rashi ( ad. loc. ) explica que חלב significa מיטב, lo mejor. Onkelos ( ad. loc. ) traduce de manera similar חלב הארץ como טובא דארעה.

Cuando los hermanos posteriormente se encuentran con Faraón, Faraón les ofrece מיטב הארץ ( Génesis 47:6 ). Onkelos se traduce como בדשפיר בארעה, de la hermosa tierra.

¿Hay algún comentario que explique este cambio en el uso de adjetivos? ¿Hay alguna diferencia en el significado? Si es así, ¿por qué Faraón cambió de opinión? Si no, ¿por qué cambiar la elección de palabras (es decir, decir חלב ambas veces, o מיטב si eso es lo que quiere decir)?

Siempre cite el texto original en hebreo completo si espera que las personas tomen la pregunta en serio.
@AlBerko gracias por la sugerencia pero la encuentro innecesaria en este caso

Respuestas (1)

Yo diría que los dos versículos no están hablando de lo mismo. El versículo en 45:18 dice que los hermanos comerán de la abundancia de la tierra. No está hablando de la tierra en sí; es hablar de lo que produce la tierra. El término para describir lo mejor que produce la tierra es חלב הארץ.

El versículo en 47:6, por el contrario, habla de la tierra misma. La discusión allí es sobre dónde vivirán (הושב, ישבו). Vivirán en la mejor parte de la tierra, y el término para describir la mejor parte de la tierra es מיטב הארץ.

Alternativamente, podemos explicar que los dos términos se refieren a diferentes personas. Cuando el versículo especifica חלב הארץ se refiere a los hermanos. Cuando especifica מיטב הארץ se refiere a Yaakov. Como explica Chizkuni (a 47:6), el versículo en 47:6 debe dividirse de manera diferente. Está diciendo que Yaakov debe morar en el מיטב הארץ porque es viejo y simplemente desea descansar y tener buen aire. Los hermanos, sin embargo, habitarán en Gosén, que es adecuado para sus necesidades de pastoreo.

במיטב הארץ הושב את אביך כי הוא זקן ואינו מבקש רק מנוחה ואויר טוב אבל אחיך בחורים ישבו בארץ גשן ארץ מקום מרעה ואל תשיבני מן האתנחתא לומר שהיא מפסקת שהרי דוגמתו מצינו זבולן עם חרף נפשו למות ונפתלי על מרומי שדה

Por lo tanto, חלב הארץ en 45:18 puede haberse estado refiriendo específicamente a los hermanos, y no a Yaakov.