Tengo una pregunta que, a la luz de mi falta de familiaridad general con la variación entre nuschaot (y mi profunda falta de familiaridad con la meteorología y la forma en que realmente funcionan las estaciones), puede no ser una gran pregunta. Las fuentes, si bien son bienvenidas, pueden no ser estrictamente necesarias para esta:
En todos los sidurim que he visto, el Shemona Esrei requiere una bendición por el rocío en la segunda bendición (מוריד הטל), que debe recitarse entre Pesaj y Shemini Atzeret, y una bendición por la lluvia en lugar de esa (משיב הרוח). ומוריד הגשם) durante el resto del año. Al presentar estas dos variaciones, los sidurim generalmente preceden al primero de ellos con algo como בקיץ באר"י ("Cuando es verano en la tierra de Israel").
Mi pregunta es la siguiente: a la luz del hecho de que la población de judíos en el hemisferio sur es, en términos relativos, estadísticamente insignificante, y a la luz del hecho de que los nuschaot con los que estoy familiarizado se produjeron de todos modos para los judíos europeos , ¿No es el verano en la tierra de Israel exactamente lo mismo que el verano en "todas partes"? ¿Por qué es necesario hacer tal distinción cuando prácticamente todos los judíos durante casi toda la historia judía vivieron dentro del mismo hemisferio? ¿Por qué no simplemente decir, בקיץ?
¿ Supongo que usas libros de oración nusach Ashk'naz ? "בקיץ באר״י" no significa "cuando es verano en Israel" sino "en verano, en Israel [digamos...]". En nusach Ashk'naz , " morid hatal " se dice sólo en Israel. (Abra un libro de oraciones de nusach S'farad y verá solo "בקיץ" como calificador, ya que nusach S'farad dice " morid hatal " incluso fuera de Israel).
Shimón bM
msh210
Doble AA