¿Por qué reemplazan una טל por otra en shmoneh esre en Israel?

¿Por qué, en Israel, se deshacen de ותן טל ומתר en barej aleinu pero luego agregan מוריד הטל en ata gibor? Si es el final de la temporada para טל (lo cual, tal vez me equivoque, pero no creo que haya un final para eso), entonces deja de decir טל. Si no es el final, déjalo en ambos lugares. Sé que se deshacen de "מטר" porque es el final de la temporada de lluvias, pero ¿por qué no pueden seguir diciendo "ותן טל לברכה..."?

Su pregunta también se aplica a todos los nusach sefard en Chu"l.
Creo que esto podría abordarse en las primeras páginas de Masejet Ta'anit. Algo sobre dos tipos de Tal IIRC
FYI nusach edot hammizrach menciona tal en barechenu (טללי רצון ברכה ונדבה...)
@BaalShemotTovot De hecho, clásicamente la gente decía Tal en ambos lugares o en ninguno. Decirlo en una sola es un fenómeno moderno, que parece contradecir el Talmud (Ta'anit 4b)

Respuestas (1)

Tzlosa D'Avraham (por R. Avraham de Chechanov) sugiere lo siguiente:

El minhag Ashkenazic, para no mencionar el rocío en absoluto, se basa en un análisis de Taanis 3b , donde se da a entender que solo después del hecho no hacemos que una persona repita Shemoneh Esreh si lo dijo durante el verano, sino que idealmente uno no debería hacerlo. La razón detrás de esto es que, como señala la Guemará en el amud anterior, "el rocío nunca cesa" y, por lo tanto, es inapropiado alabar a Hashem como su proveedor. [¿Qué significa eso? Por el contrario, creo que esto debería hacernos alabarlo aún más por ello? - No sé.]

Sin embargo, esto crea un problema potencial durante el invierno, porque si uno olvida משיב הרוח ומוריד הגשם y tampoco dice מוריד הטל, tendrá que repetir Shemoneh Esreh.

El compromiso, entonces, es decir esto último durante el verano (para que incluso durante el invierno una persona pueda decir una u otra frase), pero puntuar el tes con un kamatz para que sea efectivamente el final de la oración, haciendo así que se refiera a la frase anterior - מחיה מתים אתה רב להושיע - y por lo tanto no al rocío diario sino al rocío especial que Hashem usará para resucitar a los muertos.

Hmmm... Entonces, ¿podría ser esa la fuente de morid haGAshem?
@DoubleAA: En Chabad nusach (que es a lo que se refiere Tzlosa D'Avraham) es haGEshem, y ese también era el Nusach Ashkenaz más antiguo. R. Avraham (en la página anterior a la que vinculé) menciona la versión con segol pero la rechaza, porque de hecho la frase משיב הרוח ומוריד הגשם se supone que está vinculada con lo que sigue: a través de Su lluvia proveedora, Hashem sustenta toda vida.