¿Bajo qué circunstancias es aceptable usar un idioma diferente (natural) con colegas que lo hablan en lugar del idioma dominante?

Tengo compañeros en mi lugar de trabajo que son hablantes nativos de idiomas distintos al dominante (inglés) y a veces lo usan entre ellos incluso con respecto a asuntos laborales (aunque no serios). En una reunión, sin embargo, no esperaría que nadie usara otros idiomas además del inglés.

Tenemos una composición bastante internacional con personas de todo tipo de orígenes (la cantina a la hora del almuerzo es una mezcla bastante diversa de idiomas y personas) y los diferentes idiomas se escuchan fácilmente, pero me lo he preguntado porque tengo curiosidad. para obtener la perspectiva de las personas que solo hablan el idioma dominante en su lugar de trabajo.

También estoy en una posición de ser un hablante nativo de un idioma que no es el dominante, pero siendo el único que lo habla, realmente no he tenido la oportunidad de usarlo en mi lugar de trabajo.

No ha habido directivas de gestión sobre esto y nadie ha hecho ningún escándalo al respecto, pero tengo la impresión de que somos una excepción y no la norma con respecto a este asunto.

¿Bajo qué circunstancias es aceptable usar un idioma diferente (natural) con colegas que lo hablan en lugar del idioma dominante? ¿La gente sería reprendida por hacer esto?

EDITAR: hay una pregunta similar en Workplace SE , pero siento que está tratando de abordar un problema específico, mientras que la mía se centra en cómo otras personas en el lugar de trabajo perciben el problema en el título.

Probablemente ayudaría si pudiera mencionar en qué área geográfica se encuentra: hay más de un país donde el inglés es el idioma dominante, y me imagino que las normas variarán entre ellos y dentro de ellos.
Mi pregunta no pretende ser específica de un país (me imagino que los países que no son ingleses también se enfrentan a idiomas extranjeros), pero en mi caso se refiere al Reino Unido.
Estaba en la misma posición que el OP: solía trabajar en un departamento (en el Reino Unido) con más empleados en el extranjero que británicos. Allí se hablaban al menos 9 idiomas extranjeros con regularidad. Nadie hizo un escándalo por eso. Le pregunté a uno de mis colegas británicos nativos si esto le molestaba. La respuesta fue no, siempre que no se sienta deliberadamente aislado de la conversación.
¿Cuando está enojado o necesita hablar de algo privado y todas las salas de reuniones están llenas?

Respuestas (3)

Creo que la cultura no es uniforme aquí y, de hecho, vivo en los EE. UU. y solo hablo inglés (o... hablo francés y kannada tan mal que comunicarme es casi imposible para mí).

Aquí hay un par de casos de los que he sido parte:

  • Extremadamente oficinas de 1 idioma: por ejemplo, trabajar en la industria de defensa de los EE. UU. requiere la ciudadanía estadounidense por razones de autorización, y rara vez escuchará un idioma extranjero. Cuando lo haga, lo más probable es que la persona esté teniendo una llamada telefónica privada con su familia.
  • Oficinas con una fuerte mezcla: idioma dominante utilizado para reuniones, pero entremezclado y conversaciones exclusivamente en un idioma natural cuando el grupo comparte un idioma diferente.
  • Escenarios de trabajo orientados a una cultura no dominante, donde varias personas hablan el idioma dominante del país lo suficientemente mal como para que la comunicación sea básicamente bilingüe, si no trilingüe. Lo creas o no, aprendo artes marciales de esta manera, con mi maestro explicándome las cosas en inglés y a algunos de mis compañeros de entrenamiento en tamil. Eso es confianza. Déjame decirte.

La heurística básica que ofrecería es:

  • Haz todo lo posible para que el equipo siga siendo un equipo. Parte de la vida del equipo de trabajo son las bromas e historias compartidas que no están estrictamente relacionadas con el trabajo. Cuando trabajen juntos en un espacio de trabajo compartido y compartan tiempo con un grupo que no comparte un idioma no dominante, mantenga incluso las bromas y la diversión en el idioma dominante para que todos puedan compartir. Si alguien no entiende un chiste debido a las barreras del idioma, está bien traducirlo a un idioma nativo si es posible (el humor no es universalmente divertido). Una cosa que une a un equipo es traer a todos a una cultura compartida, por lo que cualquier cosa que se pueda compartir a través de las barreras culturales/idiomáticas es una victoria.

  • En grupos donde nadie será excluido, como en una mesa de almuerzo o en una conversación uno a uno, está bien cambiar a un lenguaje natural si eso es más fácil. Tenga en cuenta que si está conversando, los demás pueden evitarlo o excluirlo porque no quieren interrumpir lo que parece ser una conversación privada.

  • En el caso de que todos compartan una experiencia cultural de una cultura no dominante, hay mucha más libertad para hablar en el idioma apropiado para la cultura. Es de esperar que las personas que no comparten el idioma de esa cultura estén dispuestas a aprender algo nuevo y estén en una ligera desventaja. Sin embargo, es mejor asegurarse de que la mayoría de las personas obtengan la mayoría de las cosas la mayor parte del tiempo, o aquellos que se quedan fuera encontrarán otra cosa que hacer con su tiempo.

  • Las conversaciones por teléfono son un juego justo para cualquier idioma que ambas partes hablen bien. Tenga en cuenta, sin embargo, que el tono, la cadencia y, en particular, el volumen de algunos idiomas pueden resultar molestos para los hablantes de otros idiomas. Vale la pena estar al tanto de las impresiones generales de su idioma y, si le dicen que es particularmente ruidoso, busque un lugar privado para hablar.

Personalmente, como hablante de un idioma dominante, me parece genial trabajar en una oficina donde escucho que se hablan varios otros idiomas con fluidez. Me gusta que tengamos un lugar de trabajo diverso con muchos tipos diferentes de pensadores alrededor. También me gusta que generalmente no me siento excluido: soy bienvenido en cualquier área pública, y los hablantes nativos se detendrán y me saludarán, incluso si han estado conversando en su idioma preferido.

Este es un simple tema de respeto que va más allá del lugar de trabajo. Hablar en un idioma que no sea el idioma común del área a menudo se considera una señal de falta de respeto por parte de quienes te rodean y no hablan el idioma que estás hablando. Llama la atención sobre su conversación, ya que las palabras que está pronunciando no son algo que estemos acostumbrados a escuchar, y eso hace que nuestro cerebro preste más atención. Entonces, cuando habla en algo que no sea el idioma común, puede distraer mucho. Y dado que está hablando en un idioma que no todos entienden, crea la percepción de que está tratando de excluir a otros de la conversación.

Algunas veces donde es aceptable:

  • Explicar un término o concepto oscuro o malentendido a un hablante no nativo, después de explicarle al grupo por qué lo está haciendo. Y vuelva al lenguaje común de inmediato.
  • Cuando actúe como intérprete
  • En un entorno privado donde todos en el área puedan hablar el idioma que está usando
  • Comunicarse con un cliente, cliente potencial o cliente en su idioma preferido
  • Cuando se ha consultado a sus colegas cercanos y el consenso es que no distrae, todos están dispuestos a usar lenguajes poco comunes dentro del área de trabajo común.
Creo que deberías agregar - 'Cuando la conversación está fuera de tema, por ejemplo, en la sala de descanso'. La gente de mi oficina habla chino todo el tiempo, y es perfectamente aceptable.
@geekrunner: sigue siendo una falta de respeto si se encuentra en un área común que tiene un idioma común dominante si usa un idioma que sabe que los demás no entienden. No es algo que me ponga los pelos de punta, aunque conozco gente a la que sí. He tenido algunas veces cuando trabajo en una empresa japonesa donde alguien menciona que una persona en su grupo no habla bien inglés y nos molestaría tener una conversación en japonés. Esa es la forma correcta de mostrar respeto. Simplemente no se observa con tanta frecuencia como hace 40 años.

No creo que haya una norma universal aquí. Variará según el país, la industria y la empresa. He trabajado en lugares donde se hablaban muchos idiomas y en otros lugares donde a las personas se les miraba mal por hablar idiomas no dominantes. En mi trabajo actual, trabajo con un conjunto muy diverso de personas: los grupos más grandes que no son suecos son el español y el árabe, y las personas que hablan esos idiomas a veces los usan cuando hablan con otras personas que también los hablan. Esto no se desalienta.

La desventaja de usar un idioma no dominante para asuntos de trabajo es que limita a las personas que pueden tener aportes útiles a aquellos que entienden el idioma. Pero si no hay una directiva de administración sobre esto, debe asumir que la administración no ve esto como un problema lo suficientemente grande como para justificar la interferencia.