Ayúdame a encontrar este verso del Mahabharata

Así que estoy leyendo la superioridad hindú de Sarda Har Bilas y en eso el Sr. Sarda pone este verso

El tiempo es la raíz de todos los seres creados e increados. del placer y del dolor.
El tiempo crea la existencia. El tiempo destruye, el tiempo destruye todo y todo vuelve a renovar.
El tiempo vigila mientras todos duermen. ¡Tiempo no vencido!
—Mahabharata: Adiparva".

Si ha leído Mahabharata, ¿puede encontrar el número de verso por mí? ¿O incluso existe este verso en el Mahabharat?

El número de página es 41 y el número de página 3 en la sección de antigüedad (superioridad hindú por sarda har bilas)

Respuestas (2)

No lo he leído en el Mahabharata, pero se cita en el comentario de un verso de Kularnava Tantram. El verso del Mahabharata se cita allí para mostrar que KAla o el tiempo no es simplemente el destructor sino también el creador.

En sánscrito, el verso es el siguiente:


KAlah srijati bhutAni kAlah samharate prajAh |
samharantam prajAh kAlam kAlah shamayate punaha ||

La ubicación de los versos se da como Mahabharata 1.1.209-210 . Es el Haridas Siddhantavagis Mahabharata (edición del año bengalí de 1338) del que están citando el verso.

Entonces, sí, tal verso está presente en el Mahabharata.

Tenga en cuenta que la traducción del verso sánscrito que he citado ya se encuentra en su pregunta como "El tiempo crea la existencia. El tiempo destruye, el tiempo destruye todo y todo vuelve a renovar" (esta es más o menos una traducción correcta del verso sánscrito).

Y, por tanto, en la edición que estoy usando como referencia, la ubicación de "El tiempo es la raíz de todos los seres creados, e increados. del placer y del dolor". será Mahabharata 1.1.208 y de manera similar para el restante.

Señor, ¿puede sugerir el comentario de kularnav tantra?
Estoy leyendo un comentario y una traducción en bengalí. En inglés puedes encontrar la traducción de Arthur Avalon. @Rudra Puedes buscar. Si no lo encuentras, dímelo aquí.
gracias. Lo encontré
Vale... :) @Rudra

Este verso del Mahabharata se cita en su traducción al inglés en un libro de Física. Esto es de Adi parva 1er capítulo, edición BORI.

kAlamUlamidaM sarvaM bhAvAbhAvau sukhAsukhe || 187||

kalah pachati bhutani kalah samharati prajah | nirdahantaM prajAH kAlaM kAlaH shamayate punaH || 188||

kAlo vikurute bhAvAnsarvA.Nlloke shubhAshubhAn | kAlaH sa~NkShipate sarvAH prajA visRRijate punaH || 189||

kAlaH sarveShu bhUteShu charatyavidhRRitaH samaH || 189||

atItAnAgatA bhAvA ye cha vartanti sAmpratam | tAnkAlanirmitAnbuddhvA na sa~nj~nAM hatumarhasi || 190||