¿Alguna vez la gente colocó verdaderas piedras de tropiezo físico ante los ciegos?

Sé que la prohibición de poner tropiezos delante de los ciegos se ha entendido como una prohibición de engañar o hacer que la gente peque, pero el significado simple del texto es no poner un tropiezo físico real delante de una persona ciega.

Todas las reglas están escritas por una razón. La Torá gobierna aún más. Muchos fueron escritos para separar a los judíos de otros pueblos del antiguo Cercano Oriente. ¿Es este un ejemplo de uno: los vecinos de los judíos literalmente colocaron piedras de tropiezo delante de los ciegos? Incluso si no hay evidencia histórica externa de esto, ¿hay referencias talmúdicas a estas prácticas de no judíos o prejudíos (o Di-s no lo quiera, de judíos)?

Tenga en cuenta que el Minjas Chinuch dice que, literalmente, colocar una piedra de tropiezo ante una persona ciega no es una violación (bíblica, al menos) de este avera (según lo que leí en la hoja semanal "Torah Lodaas" del rabino Matis Blum; no no buscaré el MinCh yo mismo).
¿Por qué está tan seguro de que el significado simple es hiperliteral en lugar de que la frase sea un idom de la misma manera que podríamos usarla ahora?
...No soy. Pero en contexto, se combina con maldecir a los sordos, lo que suena como algo completamente literal. Además, ¿por qué dejar eso en un idioma y no decir "no engañes a los ignorantes", que sería mucho más literal?
@msh210: Parece que Minchas Chinuch mismo cuestiona esto, pero dice que Chinuch lo retuvo. Luego trae otros que dicen lo mismo y termina con un Tzorech Iyun. -hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=14092&pgnum=20 _
ver mi discusión aquí. Creo que en ambos casos (ciego y sordo), obviamente es idiomático. parsha.blogspot.com/2008/05/kedoshim-do-not-curse-deaf.html
Diría que aunque está ahí principalmente para advertirnos sobre actuar de manera deshonesta. También se puede tomar literalmente. Al igual que Ben soreh U'Moreh, que es un caso casi imposible pero nos enseña sobre muchos otros casos.
Kedoshim Tihyu ("sed santos" - Vayikra (Levítico) 19:2) también parece casi imposible según la definición literal de santidad (en el último capítulo de Mesilat Yesharim (Camino de los Justos) de Ramjal (Rabí Mosheh Chayim Luzzatto) ), a menos que no tomemos la definición literalmente. En la práctica, probablemente sea idiomático y explicamos que es ser santo y abstenerse de relaciones ilícitas (Rashi) o evitar ser un birshut hatorah naval , una persona que observa la halajá pero se las arregla para hacerlo de una manera repugnante (Ramban).
@msh210 creo que es el mismo Chinuch

Respuestas (4)

Si bien las reglas se escribieron de la forma en que lo fueron por una razón, esa razón no necesariamente significa que las personas realmente colocaron piedras de tropiezo ante los ciegos , esa podría ser una forma concisa y precisa para que la Torá exprese la idea de engaño. alguien. (Escribí sobre eso aquí y aquí ). La razón de este tipo de frases puede ser diferenciar a la Torá de otras personas del Cercano Oriente (como postula este artículo ), pero también podría estar usando el lenguaje de su tiempo y lugar. (Ver aquí , si puede acceder a él, en la discusión de la línea no. 9). @josh waxman muestra aquí que así es como Ibn Ezra y Shadal han interpretado la frase, como un idioma común.

Por cierto, sin embargo, debe tenerse en cuenta que el Ramah (ese es R. Meir Abulafia, en Yad Ramah to Bava Basra daf 26 - carta 107) sugiere que este versículo en su interpretación literal tiene validez halájica en el sentido de que es la fuente de la prohibición de causar daño a otra persona (oa la propiedad de otra persona).

Parece que no puedo recordar dónde escuché esto, pero recuerdo algo sobre el uso de este modismo específicamente para representar "מדת סדום", el principal ejemplo es colocar un bloque frente a un hombre ciego, en lugar de simplemente derribarlo. para que después puedan decir "yo no hice nada, él se lo hizo a sí mismo". si alguien puede encontrar una fuente para esto, sería genial.
@ZallyIkester siéntase libre de preguntar eso como una pregunta separada, pero en Gemara, מדת סדום significa negarse a ayudar a alguien incluso cuando no pierde al ayudarlo.
Correcto, gracias por aclararlo. No sé el término adecuado para ello, pero el tipo de comportamiento que describí también se atribuyó a סדום.
@ZallyIkester, ese tipo de comportamiento se llama 'gerama benezikin' (causar daño indirectamente) que se analiza en el Yad Ramah citado anteriormente. Nunca he oído hablar de eso atribuido a la gente de Sedom, pero siempre puedes preguntar aquí.

Creo que es justo decir que colocar un obstáculo físico frente a las personas ciegas no es algo que sucediera antes. Si esto hubiera ocurrido con regularidad, entonces la mitzvá negativa de no hacerlo se interpretaría como la prohibición de una acción muy específica que la gente podría realizar de otro modo. La próxima vez que quisieran hacer tropezar a alguien ciego, pensarían para sí mismos: "No, no puedo hacer eso. Hay una mitzvá en contra". Mientras tanto, la mitzvá no vendría a la mente antes de que alguien le diera malas direcciones a un turista desprevenido (porque odia a los turistas, o algo así).

Sin embargo, si poner tropiezos ante los ciegos no era algo que literalmente sucediera, la mitzvá tiene el significado analógico con el que la asociamos (que, por supuesto, también prohíbe literalmente poner tropiezos ante los ciegos).

Entonces, a menos que usted argumente que la mitzvá se refiere solo a literalmente hacer tropezar a las personas ciegas, es justo decir que esto no fue algo que realmente sucedió.

Tal vez hacer tropezar a personas ciegas era común, y la Torá te dice que no hagas eso Y que no hagas cosas paralelas, como desinformar a las personas. Esto parece una falsa dicotomía.
@DoubleAA Por supuesto, no hacer tropezar a las personas ciegas está incluido en nuestra interpretación no literal de la mitzvá. Pero si esto fuera algo común, la mitzvá se interpretaría literalmente como "No matarás" se interpreta literalmente.
@DoubleAA En otras palabras, estoy argumentando que si las personas hicieran tropezar a las personas ciegas, entonces este mandamiento NO PROHIBIRÁ cosas paralelas.
¿Cómo se interpretaría no literalmente 'No asesinen'? Y tampoco todos están de acuerdo en que poner físicamente una piedra de tropiezo frente a una persona ciega está prohibido debido a esta ley.
@DoubleAA Si las personas realmente pusieran piedras de tropiezo ante los ciegos, y la mitzvá no lo prohíbe, ¿por qué usaría esas palabras? De todos modos, mi punto no es si la mitzvá prohíbe o no hacerlo. Mi punto es que si la gente realmente hiciera eso, entonces lógicamente la mitzvá no prohibiría otras cosas que generalmente consideramos que prohíbe.
@DoubleAA, usando el ejemplo que di antes. Debido a que el asesinato es algo que, desafortunadamente, sucede, interpretamos que la mitzvá significa literalmente "No asesinar", en lugar de, por ejemplo, "No insultar a alguien porque insultar a alguien es como asesinar".
Tal vez simplemente no interpretamos el asesinato de esa manera porque esas dos cosas tienen diferentes niveles de maldad. O tal vez se basa en el contexto del psukim. O tal vez se trata de una mesora. Y de todos modos me tengo que imaginar que más gente hacía tropezar a los ciegos por diversión que acostarse con sus madres; ¿Deberíamos interpretar eso metafóricamente también?
@DoubleAA Tienes razón. Ciertamente es posible (yo diría que probable) que todo se trate de mesora. Nuestra mesora es que la mitzvá se aplica de manera general y no de manera específica; sin embargo, en realidad no dice nada sobre si la gente estaba literalmente haciendo eso AFAIK. Solo estoy tratando de usar algo de lógica basado en cómo se aplica la mitzvá para llegar a una respuesta razonable porque, de lo contrario, esta pregunta parece no tener respuesta.

¿Nunca has visto a alguien hacer tropezar a otro sin darse cuenta? Estoy seguro de que está al tanto de las estafas que se aprovechan de los ancianos y discapacitados. Hay muchos casos a los que se puede aplicar este versículo de una manera más literal que simplemente no hacer que otro peque.

Creo que se trata de brujería (poner piedra de tropiezo a los ciegos y maldecir a los sordos) son cosas que una persona no puede ver.

¿Podría editar evidencia adicional para respaldar su suposición?
¿Quiere decir que es una metáfora de la brujería?