Un profesor (de Matemáticas) de Grecia me dijo que la palabra αἰών significa "siglo".
Por supuesto, sabemos que sus derivados (como αἰώνιος) tienen una variedad de significados en el Nuevo Testamento y la Septuaginta, que incluyen "para siempre", así como "eternamente", etc.
Mi pregunta: ¿Alguien conoce algún caso de uso cercano al comienzo del cristianismo, para ser más precisos, digamos desde aproximadamente el 300 a. C. hasta el 300 d. C., donde se indica claramente el significado de "siglo"?
Expansión/posible ejemplo: En Apocalipsis 20:10 tenemos εις τους αιωνας των αιωνων (en las eras de las eras, como dicen muchas traducciones) pero si la idea aquí es por siglos de siglos, entonces las decenas de miles de años en El punto de vista tal vez encajaría muy bien con la mención anterior en el versículo de que la bestia y el falso profeta fueron arrojados antes del milenio. (Por supuesto, todo esto es discutible si aion no se usó de esa manera en el griego del siglo I).
Los léxicos Liddell-Scott-Jones, Middle-Liddell, Slater y Authenrieth (todos accesibles aquí ) brindan varias definiciones alternativas de αἰών con docenas de ejemplos del griego clásico y koiné. Estos incluyen "duración de la vida", "vida", "edad", "posteridad", "generación", "eternidad", "época" y también "médula" (como en la médula ósea). No parece haber ninguna evidencia de que la palabra se haya usado alguna vez para significar exactamente 100 años durante el período de tiempo que usted indica.
El significado de "unidad de tiempo" está claramente indicado, pero no el número de años. Así es cómo:
Los autores bíblicos probablemente a menudo no trataron el griego como primer idioma. Así que deberíamos comprobar las fuentes no griegas. Volviendo a leer la Septuaginta, vemos que αιωνα casi siempre corresponde al hebreo עולם (olam). (Gén. 3:22; 6:3; 6:4; 9:12 y varios cientos de casos más que llegan hasta Malaquías 3:4).
Muchos de estos casos parecen sugerir unidades de tiempo, es decir, que puede haber varios עולמים (olamim). En el Salmo 77:7, Isaías 51:9, 2 Crónicas 6:2 y varios otros lugares, la correspondencia entre la Septuaginta y el Texto Masorético es exacta: el plural hebreo se traduce con un plural griego. Pero nuevamente, no hay distinción sobre cuántos años son, es solo una unidad de tiempo.
Cuando llegamos a Mishnah y Talmud, hay mucha discusión sobre establecer "esta era" (עולם הזה) contra "la era por venir" (עולם הבא). No puedo citar todos los casos excepto Berakhot 48:10; Bava Batra 75:2; Berura 1:13; Taanit 21:3 son buenos ejemplos. Todo eso para decir que αιωνα es definitivamente una unidad de tiempo distinta; es difícil saber cuánto tiempo se basa en los textos bíblicos.
usuario2910
Josué
usuario33515
Rover rojo
rumiador
Caleb