¿Afirma el Bhagavad Gita que "... Atmaa desecha los cuerpos viejos y asume cuerpos nuevos"? [duplicar]

Mientras miraba una famosa película hindi de éxito, Kudarat (1981) , me encontré con un lugar donde el protagonista dice a continuación en un tribunal:

"En el Gita, el bendito señor ha dicho que, cómo el ser humano desecha las ropas viejas y usa ropas nuevas, de manera similar, Atmaa también deja un cuerpo viejo y asume un cuerpo nuevo".

Aquí hay un enlace de video al diálogo.

¿Existe tal verso en el Bhagavad Gita?

Si vas a cerrar como duplicado, ¿por qué preguntaste y por qué respondiste?
@Sarvabhouma, la otra publicación está cerrada por ser demasiado amplia, por lo tanto, no puedo agregar una respuesta dedicada allí. Esta es la única manera. Si cree que esta respuesta pertenece allí, ayude a reabrir esa publicación. Consulte también la meta publicación Una pregunta relacionada con "Atribución incorrecta al Bhagavad Gita", debe mantenerse abierta para obtener más detalles.
Esta vez lo mostraron correctamente :D @iammilind
@Rickross, Sí, entonces la respuesta también está en el mismo tema. Mencioné como un " pequeño error ". Sin embargo, la palabra Atmaa (no Atma ) utilizada en ese cuadro de diálogo no coincide con la traducción. Porque la palabra original Dehi (encarnada) puede ser cualquier cosa, como Mann , Buddhi , Purusha . La palabra Atma se usa por separado en diferentes contextos a lo largo de Gita. Entonces, aunque el error es leve, el significado es diferente. Esta es una pequeña desviación y no una importante.
@iammilind No, en mi opinión, tu respuesta parece ser "No se encontraron tales versos..." pero en realidad debería ser "Sí, hay un verso..."... Ver Grihi significa "alguien que vive en la Griha (casa)" o " uno que lo posee". Del mismo modo, Dehi significa "uno que vive en el Deha (cuerpo) o que lo posee". Entonces, Dehi es, de hecho, el alma / Jiva aquí. Es por eso que votó a favor solo la Q y no la A.
@Rickross, dices que dehi significa, alguien que vive en el cuerpo. Pero entonces uno preguntaría, ¿en qué cuerpo? ... ¿Lo físico, lo sutil o lo causal?
No hay necesidad de complicar las cosas... es el alma la que vive en el cuerpo y también es dueña del cuerpo... aquí cuerpo (Linga Deha) puede significar los 3 cuerpos que has mencionado... así que Dehi se refiere al alma /Jiva solamente. @ElUniversoCrimson
En primer lugar, Atman y el alma no son lo mismo, al menos según Advaita. Según ellos, Atman es omnipresente (presente en todas partes). Dado que está presente en todas partes, no tiene por qué moverse de un cuerpo denso a otro cuerpo denso. Entonces, ¿quién lo hace? Dicen que es el alma o jiva. Ellos explican que esta alma/jiva es el cuerpo sutil que es en sí mismo inerte/jada pero que se vuelve consciente con los rayos o el reflejo de Atman. Entonces, de acuerdo con el advaita, dehi es el ""sookshma sharira AKA alma AKA jiva"" que habita o reside dentro del deha llamado cuerpo denso.

Respuestas (1)

Aunque hay un verso muy similar en Bhagavad Gita, no hay ninguna referencia de Atmaa en eso. Probablemente la traducción de Prabhupada (ISKCON), que es bastante famosa, podría ser fuente de ese pequeño error .

BG 2.22 - Así como una persona se pone ropas nuevas, dejando las viejas, el alma acepta cuerpos materiales nuevos, dejando los viejos e inútiles.

La mayoría de la gente traduce "alma = Atmaa ". Y esta podría ser la razón de tal concepto erróneo.
NO hay referencia de "alma" en las traducciones reales del Bhagavad Gita

Aquí está la traducción más precisa de Gambhirananda:

BG 2.22 - Así como después de rechazar las ropas gastadas, el hombre toma otras nuevas, así también después de rechazar los cuerpos gastados, el ' encarnado ' se une con otros nuevos.

En el verso original, la palabra es Dehi (देही) y No Atma .
Esta también podría ser la razón por la cual las personas en la cultura popular (como las películas), se refieren al término como "Mi alma (Atma) y tu alma (Atma) son una" , etc.

Te das cuenta de que el "encarnado" es otro término para el Jiva o el alma.