¿A qué se refiere αὐτῆς en Ap 22,2?

Rev 22: 1 καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλλον, ἐκππορευаμνον ἐἐοῦ θρόνου τοῦ θ θεοῦ τ τ τ. Τ. Τ. Τ. Τ. 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.

  • ποταμὸν es neutro
  • θρόνου es masculino
  • αὐτῆς es femenino, y no puedo encontrar el sustantivo al que se refiere αὐτῆς a menos que sea πλατεῖα τῆς πόλεως desde Apocalipsis 21,21

Mi pregunta es, ¿a qué se refiere αὐτῆς en Ap 22,2?

Respuestas (1)

Debido a que los pronombres pueden usarse como sustitutos de personas, lugares o cosas, el escritor usa esta convención para referirse a la ciudad como el pronombre personal femenino. El contexto de esta sección comienza en Apocalipsis 21:2 donde Juan ve una visión de una ciudad (sustantivo femenino, πόλιν) que desciende del cielo. Rastrearé parte del uso de la convención del versículo que mencionaste 21:21:

Apocalipsis 21:21

  • [...] πλατεῖα τῆς πόλεως [...]

  • iluminado. calle de la ciudad

  • πόλεως (ciudad) es un sustantivo femenino

21:22

  • Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ [...]

  • iluminado. No vi ningún templo en él.

  • αὐτῇ es femenino, refiriéndose al sustantivo femenino city (traducido literalmente como it)

  • Del contexto está claro que se refiere a la ciudad de 21:2. Porque ¿de qué otra cosa en el texto podría posiblemente estar ausente un templo?

21:23

  • καὶ ἡ πόλις [...]

  • iluminado. Y la ciudad

  • πόλις (ciudad) es femenino

Más tarde en el versículo 23

  • [...] ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν

  • iluminado. ciertamente la gloria de Dios la iluminó

  • αὐτήν (eso) es nuevamente femenino

  • Nuevamente continuando con la convención de usar el pronombre femenino para referirse a la ciudad

21:25

  • καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν

  • iluminado. Y las puertas no se/nunca se cerrarán

  • αὐτῆς (it = ciudad) femenino

21:26

  • [...] εἰς αὐτήν

  • iluminado. y llevarán a ella la gloria y el honor de las naciones

  • αὐτήν nuevamente refiriéndose a la ciudad

Eso continúa hasta 22:2. Entonces, a menos que me haya perdido algo, 21:23 es la última vez antes de 22:2 que la ciudad se conoce como el sustantivo femenino. La convención del escritor sigue consistentemente usando el pronombre femenino para referirse al sustantivo femenino (ciudad).

Muchas de las principales traducciones al inglés lo traducen como ciudad en 22: 2 o lo dejan fuera (presumiblemente porque es obvio que es la calle de la ciudad)

NVI - en medio de la gran calle de la ciudad.

ESV - por el medio de la calle de la ciudad

NASB - en medio de su calle.

NLT - Fluyó por el centro de la calle principal.

Entonces sí, αὐτῆς se refiere al sustantivo femenino mencionado anteriormente (ciudad).