¿A qué juego se refiere Rama en 338:5 (טשי"ך)?

En el Mishna Brurah en inglés traducen טשי"ך como ajedrez. El Mishna Brurah trae el Marah Sasson que lo prohíbe porque no hay chachma . También se menciona en el Rama que hace ruido, y que yo sepa, el ajedrez no lo hace. Además, el Aruch Hashulchan dice que las piezas se golpean entre sí, también da otro nombre para el juego (מייליסקע"ס, parece similar a kugalach) no está seguro si se traduce como ajedrez. El Magen Avraham le da otro nombre al juego. Entonces, ¿a qué juego se refiere el Rama?

Un punto adicional: la gemarah en Kesubas 61b nombra un juego y Rashi lo llama ajedrez con el nombre אישקקי"ש. El nombre hebreo común para el ajedrez hoy en día es שחמט.

en el ajedrez ruso se llama shahHmati(i no es ee sino más cercano a i en él). esta podría ser una razón por la cual el ajedrez se llama hoy shahHmat. translate.google.com/#en/ru/chess puedes escuchar aquí cómo se pronuncia.
@MoriDoweedhYa3gob, el nombre shachmat aparece en muchos idiomas, todos derivados en última instancia del persa/farsi (o uno de sus antepasados, como el persa antiguo. No sé qué edad tiene el persa o esta palabra). El ajedrez inglés deriva del persa shah ("rey"), el étimo de la mitad de shachmat . No me sorprendería si el tshich de Rama también lo hace, solo por cómo se ve, pero eso es una suposición.
@msh210 shahH significa jaque y mat significa mate en ruso.shahHmat significa jaque mate.
@MoriDoweedhYa3gob, o tal vez "jaque mate" es un derivado inglés de шахматы.
@MoriDoweedhYa3gob, SethJ, jaque mate también proviene del persa y es afín al shachmat de otros idiomas . El cheque es del persa shah .
@ msh210, eso es más o menos lo que quiero decir: шахматы no se deriva del inglés. Cualquiera que sea la fuente directa, ruso o persa, el inglés lo derivó de otro idioma, no al revés.
Tu idea sobre kugelach es correcta. Históricamente se jugaba con huesos טשי"ך (quizás por eso el juego se llama comúnmente "jotas"). Varios acharonim tempranos discuten este hueso en el contexto de hilchos t'reifos . Además, el término usado por el Aruj HaShulján suena un poco como el lituano para " maléolo del tobillo".
El nombre mencionado en el shiltei giborim es בריקיקלי. Vivió en Italia.
¿Dónde está este Shiltei Gibborim?
@ user6591 Posiblemente esté relacionado con la palabra moderna para un "hueso de nudillo" en holandés ("bikkel") o flamenco occidental ("pekkel"). Este Shiltei Giborim está en Eruvin ( 35b en dapei haRif , אות ג).
@Fred Niza. Una búsqueda rápida de una versión polaca de knucklebones/canicas dio como resultado szklana kulka. Eso está bastante cerca de la palabra de Ramma.
@user6591 "Szklane kulki" significa "canicas/cuentas de vidrio" en polaco (aunque " marmurki " es el término estándar para las canicas en polaco). Sin embargo, los juegos con canicas de vidrio se desarrollaron en el siglo XIX, después de Rama, quien hablaba de un juego que se jugaba con huesos (que es como históricamente se jugaba el kugelach).
@Fred bueno, no quise decir que es exactamente el mismo artículo. Solo un nombre similar para un juego similar.
@Fred no. Deslizamiento del pulgar. Quise decir la palabra del shilei hagiborim.
@Fred pero era italiano así que ahí va mi teoría
@ user6591 También consideré בריקיקלי como una corrupción de alquerque , pero la mención de los huesos apunta más a los nudillos. El S"G discute explícitamente el ajedrez ("שקאק") en una cita de Or Zarua' más adelante en אות ג. Aparentemente sobre esta base, el Magen Avraham ( 338:8 ) interpreta טשי"ך como ajedrez, aunque la mención de Rama de "עצמות שקורין טשי"ך" sugiere (en mi humilde opinión) que está citando la parte anterior de la S"G sobre "העצמות שקורין בריקיקלי". Además, otros acharonim tempranos describen el טשי"ך como el hueso astrágalo.
@user6591 Además, tal vez el S"G se refería a tabula o backgammon, considerando su frase: "וא״כ אסור לשחוק באותן העצמות שקורין בריקיקלי ע״ג טב", ya que aparentemente los dados también fueron hechos de huesos históricos . tal vez tanto el S"G como el Rama no estaban hablando de ningún juego específico, sino solo de jugar con dados en general (y la mención de un טבלא solo era relevante debido al ruido). (Y, para corregir mi comentario anterior, el S"G no estaba citando al Or Zarua' cuando mencionó el ajedrez).
@Fred "Además, otros acharonim tempranos describen el טשי"ך como el hueso astrágalo". ¿Puedes mostrarme qué acharonim encontraste que describe a טשיך como el hueso del astrágalo? ¡Pareces tener un gran conocimiento en el área!
Le agradecería si puede proporcionar las referencias.
@Bach Vea, por ejemplo, Bach, Shach y Taz en YD 55-56 (también citando una discusión anterior de Rabbeinu Yerucham, Rosh y Mordejai), y Maharshal en Chullin (4: 11-12).
@Fred wow, publiqué esa pregunta hace meses. En cualquier caso, me aseguraré de revisar estas referencias. ¡Gracias por volver!

Respuestas (1)

En el Dirshu Mishna Berura (basado en la impresión "Leshem"), se traduce en una nota al pie como un juego similar a "חמש אבנים" (lit. cinco piedras): cuando era niño se llamaba kuglach. Es similar al juego de jotas.