¿A cuántos idiomas se había traducido la Biblia hebrea para el año 30 EC?

Había pensado que el Antiguo Testamento tenía dos versiones: griega y hebrea. Hoy, de este enlace he encontrado que antes de la Biblia griega, hubo otra versión, la Biblia aramea.

Durante la época de Jesús, ¿los judíos usaban versiones del Antiguo Testamento en hebreo, arameo y griego? ¿Utilizaron versiones en otros idiomas?


Lo siento porque no entendí bien el enlace de arriba. Después de buscar en Internet, encontré otro enlace :

Los escritos del Antiguo Testamento de la Biblia se conservaron en tres idiomas: hebreo, arameo y griego , y nos han sido transmitidos...//corte

y esto

La originalidad y la importancia del Antiguo Testamento arameo (conocido como Peshitta Tanakh) se puede ver a través de su consistencia al resolver la contradicción entre la Septuaginta y el Texto Hebreo Masorético (Antiguo Testamento hebreo escrito varios siglos después de Jesucristo).

No puedo averiguar en qué año comenzó a usarse o traducirse el Antiguo Testamento arameo.


Hoy busco más sobre mi pregunta, y este enlace dice:

Jesús estaba citando en arameo. No la Septuaginta. El arameo era el idioma hablado en el Israel del primer siglo.

De la oración anterior, entonces había tres versiones del lenguaje bíblico en ese momento. Pero parece que todavía no está claro, ya que en Wiki descubrí:

  1. Lo que dice Teodoro de Mopsuestia del Antiguo Testamento es cierto para ambos: "Estas Escrituras fueron traducidas a la lengua de los siríacos por alguien en algún momento, pero quién en la tierra no se ha dado a conocer hasta nuestros días".
  2. F. Crawford Burkitt concluyó que la traducción del Antiguo Testamento fue probablemente obra de judíos, de los cuales había una colonia en Edesa hacia el comienzo de la era cristiana.
  3. La opinión más antigua era que los traductores eran cristianos y que el trabajo se realizó a fines del siglo I o principios del II.

Hoy también he leído este enlace que obtengo de este enlace

La Peshitta Tanakh son las Escrituras antiguas traducidas al Lishana Aramaya (idioma arameo) del texto hebreo original que es anterior al texto griego de la Septuaginta (LXX).

Gracias por la edición, Sondra.Kinsey

Respuestas (2)

Podría serle útil investigar la Septuaginta , que también se conoce como LXX, que es el número romano de setenta, ya que tradicionalmente se cree que setenta ancianos judíos realizaron la traducción del hebreo al griego alrededor del año 300 a.

Muchos judíos, en los días de Cristo en la tierra, habrían leído esta traducción griega de las escrituras hebreas. Es probable que tanto Jesús como sus apóstoles estén citando la Septuaginta cuando leemos sus referencias a los escritos del Antiguo Testamento en los escritos griegos del Nuevo Testamento del primer siglo.

Creo que puede haber entendido mal el artículo en su enlace. Se refiere únicamente a Daniel y Esdras, que fueron escritos durante el cautiverio, cuando Judá fue llevado a Babilonia, y partes de los cuales están escritos en dialecto caldeo (arameo), no en hebreo puro. Pero no hay una gran diferencia entre caldeo (arameo) y hebreo.

Tengo entendido que el arameo no es, exactamente, caldeo babilónico. Al regresar a Israel, algunos judíos que habían sido influenciados durante los setenta años de cautiverio (particularmente los que crecieron en Babilonia) habrían adaptado el caldeo al arameo a su regreso. Desarrollaron otro dialecto una vez que regresaron a su tierra natal, en parte influenciados por su exilio en Babilonia.

Los eruditos, escribas y fariseos habrían estudiado las Escrituras en el hebreo original, ya que los judíos conservaron cuidadosamente lo que Moisés y los profetas les habían entregado. Pero en partes de Israel, particularmente en Galilea en el norte, se hablaba tanto arameo como griego.

Sin embargo, ninguna escritura fue escrita en el dialecto arameo. Daniel y Ezra fueron retenidos en su forma original. Hubo una traducción aramea (la Peshita, como se menciona en su nuevo enlace) y, más tarde, estaba la Vulgata latina de Jerónimo.

Estaría muy interesado si alguien más publicara una respuesta que contenga más detalles.

Como muchas cosas, existe cierta disputa moderna sobre algunos de los detalles de los manuscritos disponibles durante ese período.

Durante los días de Cristo en la tierra, se usaban dos escrituras principales en Israel, la escritura hebrea pura (dentro de cuyo canon estaban Daniel y Esdras, en parte en caldeo) y la Septuaginta griega. Era una época de grandes cambios y el idioma griego se había convertido en la lingua franca de la región mediterránea.

Nigel, sí... tienes razón. Lo siento porque no entendí bien el enlace de arriba. Gracias por decir mi error Nigel. He agregado otro enlace sobre la Biblia aramea del Antiguo Testamento. Espero no volver a equivocarme :).
Las escrituras arameas del Antiguo Testamento se conocían como "targum". Aparentemente, targum originalmente se refería solo a la traducción oral. No está claro cuándo se produjeron por primera vez los targums escritos.
@disciple ¿Es 'targum' lo mismo que 'peshita'?
No. No sé acerca de la distinción entre OT Peshita, pero asumo que toda la Peshita fue traducida (aproximadamente) al mismo tiempo. Las estimaciones varían desde el siglo I hasta aproximadamente el siglo VI. Targum es un término para interpretaciones que comenzaron como presentaciones orales. Peshita es una traducción normal, presumiblemente todo a la vez. [citas necesarias]
@discípulo Gracias. Estoy de acuerdo con lo que dice el término. Y estoy de acuerdo con su muy astuta cautela. Hay muchos dones espirituales genuinos esenciales para ser retenidos. Apreciado.
La clase de los sacerdotes en los días de Jesús sabría griego, en diversos grados. Hablarían arameo como lengua nativa. "vulgar" = nativo o "común": es decir, latín vulgar = latín nativo, pero latín clásico = latín "legal" utilizado en el derecho romano y los archivos [la Vulgata está escrita en latín nativo para que la gente común la cumpla]. La Septuaginta griega habría sido la Escritura "ortodoxa" de Jesús. 70 eruditos judíos lo tradujeron para Philidelphuis, hijo del general Ptolomeo de Alejandro III. Estandarizaron la tradición en conflicto, haciéndola SAGRADA. Jesús mostró educación al leer las Escrituras como lo haría un sacerdote.
@ user12711 Creo que podría presentar su propia respuesta a esta pregunta. No es necesario que te limites a un comentario.

La Biblia hebrea (en su conjunto) solo se había traducido a un idioma, el griego (koiné), en el año 30 EC. Esta traducción se conoce como la Septuaginta griega (griego: "setenta"), o "LXX", el número romano para "70". Hipotéticamente, si se hubiera traducido a más idiomas además del griego, como el arameo, entonces no tenemos ninguna mención de esto en fuentes antiguas, por lo que habría sido algo que no se discutió en los escritos antiguos a los que actualmente tenemos acceso.

Los Sacerdotes en los días de Jesús eran una "Clase" oficial a la que no cualquiera podía unirse. Y fue vigilado por las autoridades romanas. Habrían sabido griego, en diversos grados. Pero hablarían arameo como su lengua materna. El "griego" había sido el idioma internacional del mundo helenizado utilizado por los educados dentro del Imperio Romano para comunicarse de una tierra de habla nativa a otras tierras de habla nativa. Este había sido el caso desde que Alejandro Magno mezcló personas de habla griega con personas de habla nativa en todas las regiones a las que fueron sus ejércitos, desde Jerusalén a Egipto, a través de Persia e India, hasta el Océano Índico.

Sus ejércitos se casaron con pueblos de habla nativa locales. Esto se conoce como helenización. "Hellen" es la palabra griega para los pueblos de la península griega y sus islas. "Griego" es en realidad una palabra latina para esos mismos pueblos.

Si lees a Josefo (fariseo convertido en historiador romano) [37-100 EC], relata el acercamiento de Alejandro a Jerusalén, en griego. La ciudad le abre sus puertas, y sus Sacerdotes lo reciben con vestidos muy decorados, él está profetizado en el Libro de Daniel, y él y el Sumo Sacerdote entran juntos en el Templo Sagrado. Después de salir del armario, Alejandro fue celebrado como su "Gran Rey", reemplazando a su anterior Gran Rey Darío III. Después de eso, muchos judíos partieron con Alejandro cuando entró en Egipto. El pueblo de Egipto vio a Alejandro como un libertador, y lo proclamaron Faraón sin luchar. Alejandro murió en el 332 d.C., dejando a su general Ptolomeo como faraón de Egipto. Creó la famosa Gran Biblioteca de Alejandría (llamada así por Alejandro). hijo de Ptolomeo, Ptolomeo Filidelfio, adquirió 70 eruditos judíos para traducir las sagradas Escrituras hebreas, cada uno de ellos traduciéndolo de la misma manera, lo que significa que era un trabajo sagrado. Es imaginado, y argumentado por eruditos académicos, que las Escrituras hebreas habrían tenido varios relatos y versiones con muchas fuentes contradictorias.

Compare esto con la tradición griega que se desarrolló sin ser codificada o estandarizada, de la misma época, que tiene muchos relatos contradictorios y variaciones de cada "theos" (del griego inmortal, pero no necesariamente todopoderoso). Según la tradición escrita, los 70 eruditos tradujeron las escrituras por separado y cada uno presentó la misma traducción. Se imagina que se trata de un proceso de estandarización, para eliminar versiones conflictivas y codificarlo con la aceptación de representantes de las autoridades judías de toda la región helenizada, negociando su teología e historia, y para establecer un Canon oficial de libros. Por ejemplo, esto puede haber sido cuando el Libro de Enoc se consideró "no santo" y, por lo tanto, no se incluyó en la Biblia de hoy.

Dado que el canon de la Septuaginta se había establecido y codificado, y se había redactado una versión internacional oficial, entonces habría comenzado el arduo proceso de hacer copias escritas a mano, y esas copias se habrían enviado como sagradas, indiscutibles y sagradas. Se imagina que el Imperio Romano en el año 30 EC, y sus líderes y sacerdotes judíos títeres, se habrían adherido a estas versiones oficiales para que no surgieran varios cultos, sectas y teologías en conflicto. Esto también fortaleció grandemente la fe judía.

Es posible que todavía haya versiones hebreas, y algunos de los libros escritos durante la era persa de Jerusalén pueden tener raíces arameas, pero se supone que esas versiones se habrían mantenido en secreto, y específicamente para evitar los ojos romanos. No obstante, los eruditos han demostrado que el apóstol Pablo, un ciudadano romano, citó de la Septuaginta griega. Sus citas difieren donde hay diferencias entre la Septuaginta griega y el "Texto Masorético" hebreo y arameo que son de una fecha posterior, cientos de años más tarde, y pueden haber sido traducidas de la Septuaginta griega para satisfacer los deseos judíos de ser teológicamente diferentes de la ahora distinta religión cristiana.

Esos Textos Masoréticos posteriores fueron compilados y copiados por Judíos Masoréticos después de que el Imperio Romano se convirtió oficialmente en un Imperio Cristiano, con dos divisiones, Este y Oeste, y después del colapso total del paganismo (o casi total). En ese momento, los judíos étnicos, sin embargo, se enorgullecían de su herencia judía y querían una versión hebrea de sus Sagradas Escrituras que se mantuviera aislada de la religión cristiana obligatoria y sin depender de un idioma que no fuera el idioma del pueblo elegido (hebreo sagrado). Y también, en ese momento, en el siglo IV d. C., la Septuaginta había evolucionado para incluir muchas versiones, con muchos cánones, que ahora incorporaban libros, incluidos los de las cartas del apóstol Pablo, los evangelios de Cristo y otros libros de judíos griegos. antes de la era de Cristo. Y así fueron estos libros los que los judíos vieron cada vez más y más contaminados a medida que pasaban los años. Los judíos masoréticos querían que esos libros fueran "eliminados". Y así se eliminaron los otros libros griegos, aquellos sin origen hebreo, particularmente después del Período de Helenización (la época de Alejandro Magno). Conservaron solo los libros que consideraron originales de su fe y herencia hebrea.

Además, para el siglo IV d. C., el idioma griego estaba siendo eliminado en la mitad occidental del Imperio Romano, y ciertamente para cuando los judíos masoréticos compilaron sus versiones de las Escrituras, las primeras versiones existentes fueron alrededor del año 1000 d. C., pero quizás versiones extintas existieron en el siglo VI d.C.

El griego era visto como un idioma pagano, con escritos de tradición pagana. El orgullo por la tradición y la historia hebreas suplantó la tradición y la historia griegas, cuya enseñanza o adoración era ilegal. Este es el comienzo del Período Medieval donde se perdieron las obras de Homero, y se perdieron las obras de los grandes filósofos, las de Platón y Aristóteles, por ejemplo.

La Vulgata latina eventualmente se convertiría en la fuente principal del Imperio Romano Occidental. "vulgar" = nativo o "común": es decir, latín vulgar = latín nativo, pero latín clásico = latín "legal" utilizado en el derecho romano y los archivos [la Vulgata está escrita en latín nativo para que la gente común la cumpla]. Después de este período, durante el Renacimiento, el griego fue redescubierto con la ayuda de la lengua que se había conservado en la mitad oriental del Imperio Romano. Surgirían nuevos protestantes, y evolucionarían usando los Textos Masoréticos para definir su Antiguo Testamento, retomando el Evangelio de Jesús y las cartas de Pablo, dejando todo entre el tiempo de Cristo y la caída del Imperio Persa a Alejandro Magno. Excelente.

Constantinopla seguiría hablando griego, por ejemplo, mil años después de que la región occidental la abandonara y la condenara, junto con los "gnósticos" que conocían la tradición griega y adoraban a muchos theos (inmortales), incluido Christo (Jesús).