¿Cuál es la(s) palabra(s) hebrea/aramea(s) para "diablo" en la película La Pasión de Cristo?

¿Cuál es la palabra usada para "diablo" en la película de Mel Gibson "La Pasión de Cristo" durante la escena donde Cristo es interrogado por el Sanedrín? La palabra "diablo" aparece en los subtítulos en inglés tres veces en esta escena cuando un par de personajes dan testimonio en contra de Cristo. Me suena como si estuvieran diciendo "sha-dai-ah".

Cuando busco lo que escucho, encuentro El Shaddai , que es la palabra hebrea para "Dios Todopoderoso", no "diablo".

Sé que el diálogo de esta película está en arameo, hebreo y latín. Puedo distinguir el diálogo latino del resto, pero no puedo distinguir entre el arameo y el hebreo. Creo que el hebreo se usa durante la escena del Sanedrín.

Respuestas (1)

Las palabras se pronuncian aproximadamente a las 31:30 cuando el Sanedrín escucha el testimonio de los testigos.

Una palabra es hebrea, שֵׁדִים ( shedim ), que se traduce como “demonios” en la mayoría de las traducciones al inglés. (Esto lo dice el segundo testigo, quien también habla el cognado arameo).

Heinrich Friedrich Wilhelm Gesenius escribió, 1

Gesenius, pág.  805, cobertizo

La otra palabra es su cognado arameo, שֵׁדַיָּא ( shedayya ), que también significa “demonios”. (Esto es dicho una vez por cada uno de los dos primeros testigos.)

Marcus Jastrow escribió, 2

Jastrow, Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature, pág.  1523, cobertizo (caldeo)

Ambos se declinan en el número plural.


Referencias

Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Léxico hebreo y caldeo de Gesenius para las Escrituras del Antiguo Testamento. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. Londres: Bagster, 1860.

Jastrow, Marcus. Un Diccionario de los Targumim, el Talmud Babli y Yerushalmi, y la Literatura Midráshica. vol. 2. Londres: Luzac; Nueva York: Putnam, 1903.

notas al pie

1 pág. 805
2 pág. 1523