¿Por qué los primeros cinco libros del Antiguo Testamento tienen nombres diferentes en algunas traducciones?

En mi Biblia (noruega), los primeros cinco libros se titulan del primero al quinto libros de Moisés, en lugar de Génesis, Éxodo, Levítico, etc., que parecen ser los nombres comunes en inglés. Los nombres de los libros restantes son traducciones sencillas de los nombres en inglés, por lo que parece que hay algo especial en los primeros cinco libros.

¿Hay alguna razón para esta diferencia? ¿Los primeros cinco libros también tienen nombres diferentes en otros idiomas/traducciones?

Lo mismo en sueco y finlandés. No sé de otros idiomas.
Lo mismo en polaco (y creo que en otros idiomas eslavos, pero eso es una suposición), pero no en griego. Son los únicos idiomas distintos del inglés en mi entorno familiar.

Respuestas (1)

Los primeros cinco libros están estrechamente relacionados: son la "Torá" (en hebreo, "enseñanza" o "instrucción") tradicionalmente atribuida a Moisés. Esto explica por qué se les puede llamar "Los Cinco Libros de Moisés"; el "Pentateuco" griego significa "cinco libros" y es otro título para esta sección de la Biblia.

Llamar a los libros después de Moisés tiene sentido y evita cierta incomodidad con los títulos más específicos: Génesis y Éxodo son buenos nombres, pero Números realmente no lo es, dado que la mayor parte del libro no trata sobre el censo. Otra razón es enfatizar la unidad de estos cinco libros.

En hebreo, los libros llevan el nombre de las primeras palabras del texto (el "íncipit"):

  1. Bereshit - " En el principio creó Dios los cielos y la tierra"
  2. Shemot - "Estos son los nombres de los hijos de Israel que fueron a Egipto con Jacob"
  3. Vayikra - " Y Jehová llamó a Moisés"
  4. Bamidbar - "El Señor habló a Moisés en la tienda de reunión en el desierto de Sinaí"
  5. Devarim - "Estas son las palabras que Moisés habló a todo Israel"

Esta es una práctica común en muchos idiomas, para textos que no vienen con sus propios títulos. Sin embargo, no creo que otros idiomas además del hebreo usen estos títulos para los libros de la Biblia.

Los nombres estándar utilizados en inglés se derivan de los títulos griegos de la Septuaginta. Estos se basan en el contenido de cada libro:

  1. Génesis - Cómo empezó todo
  2. Éxodo - Saliendo de Egipto
  3. Levítico - Acerca del sacerdocio levítico
  4. Números - Comienza con un censo
  5. Deuteronomio - "Segunda ley", o "una copia de la ley"

No sé por qué hicieron esto en lugar de usar los incipits griegos. Eso nos hubiera dado Arche ("el comienzo") para Génesis, Onomata ("los nombres") para Éxodo, y así sucesivamente, coincidiendo con el hebreo. Sin embargo, estos son los títulos tradicionales que nos han llegado y que han seguido muchas traducciones.

La mayoría de los otros libros del Antiguo Testamento tienen básicamente el mismo nombre en la traducción, ya que tienden a tener nombres de personas: Isaías es Isaías en cualquier idioma. Pero también hay diferencias:

  • Salmos se llama Tehillim ("alabanzas") en hebreo; el griego "Psalmoi" significa "piezas de música"
  • Esdras y Nehemías solían llamarse 1 Esdras y 2 Esdras; incluso antes, eran un solo libro de Ezra
  • 1 y 2 Samuel, y 1 y 2 Reyes se llaman 1 Basileion a 4 Basileion en la Septuaginta. El hebreo anteriormente solo tenía un solo libro de Samuel (Sh'muel) y un solo libro de Reyes (M'lakhim).
  • 1 y 2 Crónicas se llaman Paraleipomena en la Septuaginta, que significa "suplementario".

En el Nuevo Testamento, creo que hay mucho más acuerdo entre idiomas sobre cómo llamar a los libros. El único que se ve diferente es Apocalipsis, que en muchos idiomas (incluido el griego) se llama Apocalipsis. Pero esto significa exactamente lo mismo que la palabra inglesa "revelation" (y es "Offenbarung" en alemán, etc.).

Bien hecho Jaime. Si hubiera podido darle a esa respuesta dos pulgares arriba, lo haría
@James: James se llama Jakobus en otros idiomas, latinizado para Jakob o Jakuv. James ist Church Latin, donde Jakobus se convirtió en Jakomus y, por lo tanto, James.