En mi Biblia (noruega), los primeros cinco libros se titulan del primero al quinto libros de Moisés, en lugar de Génesis, Éxodo, Levítico, etc., que parecen ser los nombres comunes en inglés. Los nombres de los libros restantes son traducciones sencillas de los nombres en inglés, por lo que parece que hay algo especial en los primeros cinco libros.
¿Hay alguna razón para esta diferencia? ¿Los primeros cinco libros también tienen nombres diferentes en otros idiomas/traducciones?
Los primeros cinco libros están estrechamente relacionados: son la "Torá" (en hebreo, "enseñanza" o "instrucción") tradicionalmente atribuida a Moisés. Esto explica por qué se les puede llamar "Los Cinco Libros de Moisés"; el "Pentateuco" griego significa "cinco libros" y es otro título para esta sección de la Biblia.
Llamar a los libros después de Moisés tiene sentido y evita cierta incomodidad con los títulos más específicos: Génesis y Éxodo son buenos nombres, pero Números realmente no lo es, dado que la mayor parte del libro no trata sobre el censo. Otra razón es enfatizar la unidad de estos cinco libros.
En hebreo, los libros llevan el nombre de las primeras palabras del texto (el "íncipit"):
Esta es una práctica común en muchos idiomas, para textos que no vienen con sus propios títulos. Sin embargo, no creo que otros idiomas además del hebreo usen estos títulos para los libros de la Biblia.
Los nombres estándar utilizados en inglés se derivan de los títulos griegos de la Septuaginta. Estos se basan en el contenido de cada libro:
No sé por qué hicieron esto en lugar de usar los incipits griegos. Eso nos hubiera dado Arche ("el comienzo") para Génesis, Onomata ("los nombres") para Éxodo, y así sucesivamente, coincidiendo con el hebreo. Sin embargo, estos son los títulos tradicionales que nos han llegado y que han seguido muchas traducciones.
La mayoría de los otros libros del Antiguo Testamento tienen básicamente el mismo nombre en la traducción, ya que tienden a tener nombres de personas: Isaías es Isaías en cualquier idioma. Pero también hay diferencias:
En el Nuevo Testamento, creo que hay mucho más acuerdo entre idiomas sobre cómo llamar a los libros. El único que se ve diferente es Apocalipsis, que en muchos idiomas (incluido el griego) se llama Apocalipsis. Pero esto significa exactamente lo mismo que la palabra inglesa "revelation" (y es "Offenbarung" en alemán, etc.).
StackExchange entristece a dancek
Trigonometría