¿Es 1 Corintios 14:33-35 una interpolación?

Una de las respuestas a la pregunta sobre qué significa 1 Corintios 14:34-35 sugiere que el pasaje es una interpolación posterior. De la cita de JW Wartick, incluida en la respuesta, hay varias pistas externas que sugieren que debemos omitir el pasaje:

  • Se "mueve" según a qué rama de escribas pertenezca un manuscrito (es decir, los manuscritos occidentales tienen el pasaje después del versículo 40).
  • Algunos manuscritos incluyen distigmai marcando que el escriba no estaba seguro sobre el pasaje de alguna manera.
  • Se ha corregido un manuscrito importante para omitir el pasaje por completo.
  • Clemente no cita este pasaje.

¿Qué tan convincente es esta evidencia? ¿Deberíamos concluir que alguien insertó este pasaje después de que Pablo escribiera (o dictara) la carta? ¿Hay alguna otra evidencia que debamos considerar?

Respuestas (4)

Voy a intentar recorrer la literatura principal en esta discusión, que será mucho de ida y vuelta. He vinculado a todas las obras principales a las que se hace referencia, sin embargo, no todos los artículos y libros están disponibles gratuitamente en línea (algunos deben comprarse).

Tanto Gordon D. Fee como Philip B. Payne son eruditos notables que creen que 1 Corintios 14:34-35 es una interpolación. Otros académicos que ocupan este puesto incluyen a Straatman, Fitzer, Barrett y Ruef. En su artículo titulado Fuldensis, Sigla For Variants in Vaticanus, y 1 Cor 14.34–5 , Payne señala que

"...los escribas en ese período simplemente no se tomaron la libertad de reorganizar el argumento de la Escritura de esta manera. No tenemos ni un solo ejemplo paralelo de un escriba reorganizando la secuencia de un texto original de cualquiera de las cartas del NT para hacerlo más lógico. Además, incluso si el obispo Víctor sintiera que tenía la autoridad para reorganizar la secuencia del texto, no hay una razón adecuada por la cual el texto tendría más sentido reinsertado al final del capítulo".

En su artículo MS. 88 como evidencia de un texto sin 1 Cor 14.34–5 , Payne afirma que

"La evidencia de que el ms. 88 fue copiado de un texto de 1 Corintios 14 sin los vv. 34-5 brinda apoyo externo adicional a la tesis de que los vv. 34-5 no estaban en el texto original de 1 Corintios 14".

Curt Niccum escribió un artículo titulado The Voice of the Manuscripts on the Silence of Women: The External Evidence for 1 Cor 14.34–5 que afirmaba que las diéresis en sí mismas se agregaron al texto en una fecha posterior y, por lo tanto, no son indicativas de una interpolación. , sino más bien de un párrafos (nota marginal) .

Payne fue coautor de un artículo con Paul Canart titulado La originalidad de los símbolos críticos del texto en el Codex Vaticanus , donde argumentan su punto en función de los nuevos hallazgos sobre la tinta utilizada en el Codex; de la introducción al artículo:

"El descubrimiento de que la tinta de los símbolos críticos del texto en el Códice Vaticano coincide con la tinta original del códice abre nuevos caminos para la crítica textual. Un escriba de la Edad Media, aparentemente preocupado por la decoloración, trazó sobre la tinta original de cada letra o palabra. del Vaticano a menos que pareciera ser incorrecto. Por lo tanto, las letras y los símbolos no reforzados revelan la tinta original del códice. Los ejemplos más obvios de la tinta original son los pocos lugares en los que su escriba inadvertidamente duplicó una palabra, frase o cláusula. En estos casos, el reforzador trazado sobre solo uno de los duplicados, por lo que el otro revela la tinta original".

Payne y Canart argumentan que este hallazgo demuestra además que el manuscrito original omitió 1 Corintios 14:34-35.

Payne basó algunas de sus creencias acerca de que estos textos son una interpolación del trabajo de J. Edward Miller, quien había postulado que varias diéresis ( distigmai ) podrían haber sido una indicación de la incertidumbre de los escribas con respecto a la autenticidad de estos pasajes. Sin embargo, después de que Payne citó el trabajo de Miller, Miller escribió un artículo titulado Algunas observaciones sobre la función crítica del texto de las diéresis en el Vaticano, con especial atención a 1 Corintios 14.34-35 para refutar la posición de Payne, argumentando que Payne malinterpretó sus hallazgos. Payne escribió un artículo de seguimiento en respuesta a esto titulado La función crítica del texto de las diéresis en el Vaticano, con atención especial a 1 Corintios 14.34-35: una respuesta a J. Edward Miller, donde argumenta que la barra diéresis sí tiene un significado especial.

En 2007 se publicó un trabajo adicional que estudia las diéresis en el Codex Vaticanus, aunque no está específicamente relacionado con el texto en cuestión (pero arroja luz sobre él). Desafortunadamente , el trabajo se publicó en francés (y no tengo conocimiento de una traducción al inglés).

En 2009, Payne publicó su libro Hombre y mujer, uno en Cristo: un estudio exegético y teológico de las cartas de Pablo, que contiene sus pensamientos más actuales y los argumentos más convincentes para que 1 Corintios 14:34-35 se considere una interpolación, junto con su puntos de vista sobre todos los demás pasajes que tratan sobre los roles de género en las cartas de Pablo. El libro es muy erudito y hace un gran trabajo al considerar múltiples puntos de vista, empleando tanto la interpretación histórico-gramatical como la crítica textual para exponer sus puntos.

A pesar de los hallazgos de Payne y otros eruditos con respecto a distigmai en el texto, los eruditos conservadores aún insisten en que esta es evidencia insuficiente de que 1 Corintios 14: 34-35 es una interpolación. Daniel B. Wallace resume esta perspectiva en un artículo titulado El problema textual de 1 Corintios 14:34-35 , donde argumenta que a pesar de la variación en la ubicación de los versículos 34-35 en el texto, deben haber sido parte del texto original porque existen en todos los primeros manuscritos. Wallace argumenta que el apóstol Pablo mismo agregó los párrafos .

En resumen, se han llevado a cabo importantes investigaciones sobre ambos lados de este problema. Queda trabajo por hacer en el futuro con respecto al significado y la datación de distigmai en los manuscritos.

Abstracto

Utilizando el principio de que un texto es inocente hasta que se demuestre su culpabilidad, el texto en cuestión formaba parte de la carta original de Pablo a los corintios.


Dado que hay dos líneas de tradición textual en este pasaje, solo hay unas pocas posibilidades:

  1. Los versos pertenecen entre el 33 y el 36. (La visión tradicional.)
  2. Los textos occidentales son correctos y los versos pertenecen después del 40.
  3. Los versículos son una adición tardía y no pertenecen a ningún lugar ni a ninguna otra parte de las cartas de Pablo.
  4. Los versículos se agregaron poco después de que se terminó la carta (o al menos esa parte) o una vez que se recibió en Corinto.

No creo que nadie discuta a favor del n.° 2, ya que el n.° 1 es la lectura más difícil. Parte del problema aquí es que las instrucciones sobre las mujeres que hablan en la iglesia son paréntesis del argumento principal de Pablo: que el ejercicio de los dones espirituales debe hacerse en un orden cuidadoso. Irónicamente, las instrucciones a las mujeres de que no deben interrumpir, interrumpen en sí mismas los pensamientos de Paul. Parece que después de que se escribió la carta, alguien volvió y agregó esta nota al pie de página al texto.

¿Dónde harían eso? La solución más simple (y parece bastante común entre los escribas) fue agregar la advertencia al margen. Y es posible que el comienzo de los marginalia fuera alrededor del versículo 33 y el final fuera alrededor del 40. Si es así, los escribas podrían razonablemente agregar el texto en cualquier ubicación al hacer una copia. También pueden agregar algún tipo de marca para indicar un manejo especial. No tenemos el autógrafo original, así que solo podemos especular. Tenga en cuenta, sin embargo, que omitir el texto también es una forma de adivinar la letra original.

¿Quién escribió los versos? No podemos saber. Si fueran parte del documento original, es difícil creer que Pablo no los aprobaba. Este no es el lugar para discutir si Pablo fue el autor de las Pastorales, pero incluso si no lo fuera, la iglesia primitiva no encontraría estos versículos ajenos al hombre:

Que una mujer aprenda en silencio con toda sumisión. No permito que una mujer enseñe o ejerza autoridad sobre un hombre; más bien, ella debe permanecer tranquila.— 1st Timoteo 2: 11-12 ( ESV )

Una diferencia interesante entre las instrucciones a Timoteo ya Corinto es que la última no usa el pronombre de primera persona. Si el versículo 37 fuera parte del texto móvil, sería más difícil sugerir que Pablo no sabía o no aprobaba el mandato:

Si alguno se cree profeta, o espiritual, reconozca que lo que os escribo es mandato del Señor.—1 Corintios 14:37 NVI)

Por lo tanto, existe una posibilidad remota de que el texto se haya agregado sin el conocimiento de Pablo, ya sea antes de que se enviara la carta o después de que llegara a Corinto. Incluso es posible que alguien recordara que Pablo dijo algo así en otro momento y puso el versículo en el margen como una nota. Posible, pero me parece improbable sin más pruebas.

De todos modos, dado que estas palabras se incluyen universalmente en todas las copias conocidas de la carta (aunque no todas las colocan después del versículo 33), podemos estar seguros de que la instrucción se incorporó por primera vez muy temprano en la historia del texto. De hecho, a más tardar, los versículos tendrían que ser parte de la copia más antigua que circuló fuera de Corinto.


Recomiendo encarecidamente leer el artículo del Dr. Wallace ( editor senior de NT de la Biblia NET) que se incluyó casi en su totalidad en la nota al pie de página de la Biblia NET sobre estos versículos. Esta fue mi principal fuente de información para esta respuesta.

Parece que el comentario de NET contiene todo el artículo de Wallace que cité, lol. Ver bible.org/article/textual-problem-1-corinthians-1434-35
@digitaloday: Debería haberlo adivinado. El Dr. Wallace es el editor sénior de NT de la Biblia NET. Esto demuestra que no rastreé cada enlace en tu respuesta. :-( Gracias por captar esto.
No hay problema @JonEricson. Publicar el contenido del artículo de Wallace es útil para la discusión. Mi respuesta se refería a resumir muchas perspectivas de diferentes autores a lo largo del tiempo (y algunas de las bromas de ida y vuelta en la academia), por lo que no cité tanto. Fue gracioso porque mientras leía su respuesta pensaba: "Este comentario se parece mucho al artículo que leí de Wallace". Entonces me di cuenta de que era lol. Me sorprende que hayan copiado y pegado todo su artículo en la nota de traducción de NET en lugar de citar parte del mismo con una referencia al resto.
@digitaloday: edité la segunda mitad de la respuesta. Me gusta copiar estas notas al pie en su totalidad para solucionar los problemas de formato, pero tendré que buscar copias del texto correctamente formateadas como artículos para enlazar en el futuro.
Puedo pensar en otra posibilidad: 5. Los versículos fueron agregados, sin el conocimiento de Pablo, poco después de que se escribiera la carta. Por ejemplo, tal vez alguien en la iglesia de Corinto los agregó al margen de la copia original. O tal vez alguien los agregó al margen de la primera copia hecha de la carta original, luego la segunda copia se distribuyó mientras la iglesia se aferraba al original.
También: 6. Los versículos eran originales de la carta de Pablo, pero el copista de Corinto los omitió accidentalmente y luego los escribió en el margen. La iglesia conservó el original y solo circuló la copia con las palabras en el margen.
@Bruce: el n. ° 6 no es sustancialmente diferente del n. ° 1 (o posiblemente del n. ° 2), pero el n. ° 5 es interesante. Creo que para que eso suceda, la persona que hace la adición realmente necesitaría estar segura de que estaba expresando algo que el propio Paul diría. Un escenario que podría imaginar sería si el mismo mensajero repitiera esta instrucción que fue recordada demasiado tarde para ser escrita en el texto. Veré si puedo actualizar mi respuesta para incluir esta sugerencia.

Aquí están los datos críticos textuales de UBS5 en 1 Cor 14:34, 35 -

Los siguientes MSS incluyen estos versículos en su lugar común entre V33 y V36 (con variantes menores):

  • P46, א, A, B, Psi,0150, 0243, 6, 33, 81, 104, 256, 365, 424, 436, 459, 1175, 1241, 1319, 1573, 1739, 1852, 1881, 1912, 1962, 2127, 2200, 2464, K, L, Lect, it(o), vg, syr(p)(h)(pal), cop(sa)(bo)(fay), arm, eth, geo, slav, Origen , Crisóstomo, Teodoreto, Pelagio

Los siguientes MSS incluyen estos versículos después del V40:

  • 14, 40, D, F, G, it(ar)(b)(d)(f)(g), vg(ms), Ambrosiaster, Sedulius-Scottus

UNS5 da una probabilidad de que este sea el texto correcto en esta instancia de {B} = casi seguro

En el "Comentario textual de la GNT" de Brice Metzger, registra este material en 1 Cor 14:34, 35:

Varios testigos, principalmente occidentales, transponen los versículos 34 y 35 para seguir al ver. 40 (DFG 88* it(d)(g) Ambrosiaster, Sedulius Scotus [sic]). Tales alteraciones de los escribas representan intentos de encontrar una ubicación más apropiada en el contexto de la directriz de Pablo sobre las mujeres.

La evidencia del Codex Fuldensis del siglo VI es ambigua. El texto latino de 1 Cor 14 continúa a lo largo del capítulo hasta el ver. 40. Ver siguiente. 33 es un siglum de escriba que dirige al lector a una nota en el margen inferior de la página. Esta nota proporciona el texto de los versículos 36 al 40. ¿Pretende el escriba, sin borrar realmente los versículos 34-35 del texto, que el liturgista los omita al leer la lección?

Las siguientes ediciones editadas de GNT tienen V34, V35, en su ubicación común, entre V33 y V36:

  • W&H, UBS4/5, NA27/28, NA4, Souter, NIVGNT, THGNT, Texto mayoritario (Farstad et al), R&P Texto bizantino (2005), GNT-F35 Pickering, Texto ortodoxo griego = Texto apostólico 1904 y 1912, Textus Receptus .

Para completar, también noto que el texto de la vulgata latina de Jerónimo de 400 también tiene el mismo orden de verso.

No tengo conocimiento de ningún texto griego editado que cambie el orden habitual de los versículos en 1 Cor 14.

A menos que haya malinterpretado esta respuesta tuya, ¿debería incluirse como escrito de Pablo o no? (Caso tipo verosimilitud).
No hay evidencia de que esto NO fuera parte del autógrafo de Pablo, es decir, parece tan original como cualquier otra parte de 1 Cor. Ningún MSS que tiene 1 Cor 14 omite estos versículos.
entonces, ¿qué pasa con aquellos que dicen que puede ser una glosa de escriba? ¿No van con pruebas completas?
@ Cork88: deberán reunir alguna evidencia para esta afirmación. La razón por la que se describe como una glosa de escriba es su APARENTE verdad inconveniente sobre las mujeres (que es muy mal entendida), pero esa es otra cuestión.
@ Cork88: en aras de la exhaustividad, no creo que 1 Cor 14:34, 35 signifique que las mujeres no pueden enseñar, etc., pero esa es otra cuestión.

Yo era muy escéptico sobre la idea de que los versículos no fueran auténticos para Pablo hasta que lo investigué para mi libro ( Hombres y Mujeres en Cristo: Luz Fresca de los Textos Bíblicos , IVP, 2019). Terminé concluyendo que eran una adición de otra persona. No puedo reproducir 45 páginas de discusión aquí, pero los siguientes breves comentarios pueden ser de ayuda.

  1. Si fueran parte del texto original de Pablo, no hay explicación probable para las variaciones de posición.
  2. La hipótesis de que se agregaron como un comentario marginal cuando se recopilaron las cartas de Pablo para copiarlas y distribuirlas encaja con toda la evidencia que tenemos. A medida que la iglesia se hizo más visible públicamente, alguien pensó que sería una buena idea evitar ofender a los extraños al cumplir con las normas culturales de que las mujeres no deben hablar en las asambleas. Habría parecido un precio que valía la pena pagar por eliminar un obstáculo para escuchar el mensaje cristiano. Compare la motivación en 1 Cor 10:32-11:1; 13:1-13; 14:23-25. Los escribas pensaron que las palabras eran parte de la carta misma y las insertaron donde les pareció mejor.
  3. El margen inferior del Codex Fuldensis contiene una versión corregida del pasaje (Sección 64 de la carta, en la numeración entonces en uso) que omite lo que llamamos vv34-35 y hace otra corrección en lo que llamamos v40.
Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .