En 1 Corintios 9:5, hay una referencia de mujeres sirviendo a los apóstoles. En la mayoría de las traducciones, se les llama esposas:
¿No tenemos derecho a llevar con nosotros una esposa creyente, como los demás apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas?
Por otro lado, he leído recientemente que la palabra griega original es " adelfén ", que significa "hermana" en lugar de "esposa". Entonces mi pregunta es: ¿es correcta esta afirmación? ¿O la versión " adelfén " está sólo en algunos manuscritos, sin que quede claro cuál es más antiguo? ¿O el significado de la palabra es más amplio de lo que creo? ¿O está completamente mal?
EDITAR para el contexto: el libro donde se escribió esto sugiere que se requería que un diácono/sacerdote/obispo no viviera sexualmente con su esposa desde su ordenación, y la nueva relación entre ellos a veces se comparaba con la de un hermano y una hermana. . No hay incesto involucrado, solo trato de examinar cuán fuertemente respaldada por las Escrituras está la afirmación del autor de que este versículo respalda que incluso los apóstoles vivieron en este tipo de celibato.
La palabra traducida como esposa no es en realidad adelphe (G79) sino gyne (G1135).
PD: Mi opinión personal, aunque no sé griego, es que este pasaje claramente pierde algún significado en la traducción, que podría recuperarse del contexto del capítulo. Yo lo parafrasearía así:
¿No podríamos Bernabé y yo también (casados: llevar como esposas) (miembros de nuestra congregación: hermanas) como lo hicimos "Hermanos del Señor" y "La Roca".
Además, a juzgar por la proeza retórica del resto del capítulo, no creo que la imaginería incestuosa (tomando hermanas como esposas) sea totalmente coincidente.
No hay ninguna implicación incestuosa aquí; ni hay una implicación de una relación "platónica".
La idea de llamar a una novia "hermana" es antigua, probablemente arraigada en el hecho de que Dios era Padre tanto para Adán como para Eva, y en ese sentido, eran hermano y hermana. El libro bíblico que tiene como tema el matrimonio utiliza el lenguaje de "mi hermana, mi esposa" cuatro veces (Cnt. 4:9, 10, 12; 5:1), el mismo orden que aparece aquí. Es cierto que la LXX traduce "esposo" con una palabra diferente, νύμϕη, a la que usa Pablo, pero eso encaja con su práctica de identificar a otros creyentes como "hermanos". Su suposición es que su derecho de traer una esposa sería el de traer una esposa creyente , una hermana en Cristo.
Todas las mujeres bautizadas en la congregación son hermanas. Algunas son esposas de alguien, hijas, hermanos, abuelas... Lo más posible es que fueran esposas. Todos los demás roles no parecen lógicos.
pavel