1 Corintios 13:3 dice lo siguiente en la Biblia King James:
Y si repartiera todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregara mi cuerpo para ser quemado , pero no tengo caridad, de nada me sirve.
Por el contrario, aquí está el versículo en la NVI:
Si doy todo lo que poseo a los pobres y entrego mi cuerpo a las tribulaciones para gloriarme , pero no tengo amor, nada gano.
Al revisar las muchas traducciones de este versículo, noto que hay algunas variaciones en si se incluyen o no las palabras "para gloriarme", y que generalmente se incluye a expensas del lenguaje sobre ser quemado. Lo mejor que puedo decir es si la palabra griega original (καυχήσωμαι) se transcribió correctamente o no.
El lenguaje jactancioso parece cambiar el significado del versículo. En KJV, parece decir que incluso si sufres penalidades voluntariamente con buenas intenciones, pero no tienes ágape , no ganas nada. Por el contrario, la versión NIV hace que parezca que ese solo sería el caso si lo haces para lucir mejor.
¿Cuáles son los argumentos a favor y en contra de la interpretación de "quemar"? ¿Existe una opinión mayoritaria entre los eruditos bíblicos?
La discrepancia en la traducción puede reducirse a diferentes lecturas de las palabras griegas καυχησωμαι, "puedo jactarme", y καυθησομαι, "puedo quemarme".
Kevin Brown escribió una crítica textual bien citada sobre este tema. Esta es la conclusión a la que llegó:
No hay una respuesta obvia a este dilema textual en 1 Cor. 13:3, ya que tanto la evidencia externa como la interna pueden combinarse para apoyar cualquiera de las dos lecturas. Dicho esto, la conclusión de este breve estudio es que la lectura de καυθησομαι debe verse ligeramente favorecida debido a su amplia atestación temprana, junto con la coherencia interna que puede aportar a la perícopa más amplia de 1 Cor. 13:1-3. La variante de καυχησωμαι sin duda entró en la tradición textual de Alejandría bastante temprano, posiblemente como resultado de un percance involuntario del escriba o como un intento deliberado de corregir lo que se pensaba que era una lectura errónea de un indicativo καυθησομαι en una cláusula ινα.
Aquí está el desglose de popularidad de las posibilidades de traducción:
Καυχησωμαι (subjuntivo aoristo medio de καυχαομαι, “puedo jactarme”)
Καυθησομαι (futuro de indicativo pasivo de καιω, “Puedo quemarme”).
Καυθησωμαι (futuro subjuntivo pasivo de καιω, "ser quemado")
Pablo está entregando su cuerpo a la Palabra.
Para entender lo que Pablo quiere decir con “entregar su cuerpo”, veamos el panorama general de lo que Jesús está enseñando. Perdón. Ahora bien, este perdón se puede aprender de La parábola del administrador astuto.
Estaba la palabra cuyo discípulo fue acusado de perder las Verdades que se le decían. Así que lo llamó y le preguntó: '¿Qué es esto que oigo acerca de ti? Da cuenta de tu "Escuchar", porque ya no puedes ser el "Oyente".'
“El discípulo se dijo a sí mismo: '¿Qué haré ahora? El orador me está quitando el trabajo. No soy lo suficientemente fuerte para cavar y me da vergüenza mendigar. Sé lo que haré para que, cuando pierda mi trabajo aquí, la gente me acoja en su corazón.'
“Así que llamó a cada uno de los deudores de la Palabra. Le preguntó al primero: '¿Cuánta verdad le debes a la Palabra?' “'Novecientos galones de verdad', respondió. “El discípulo le dijo: 'Toma tu cuenta, siéntate rápido y haz cuatrocientos cincuenta.' “Entonces le preguntó al segundo: '¿Y cuánto debes?' “'Mil fanegas de verdad', respondió. “Él le dijo: 'Toma tu billete y hazlo de ochocientos'. “El maestro elogió al discípulo deshonesto porque había actuado con astucia. Porque la gente de este mundo es más astuta en el trato con los de su propia especie que la gente de la luz. Yo les digo, háganse amigos de lo que digan que está mal, para que cuando falle, puedan recibirlos en las moradas eternas.
“A quien se le puede confiar lo poco, también se le puede confiar mucho, y el que es deshonesto en lo poco, también será deshonesto en lo mucho. Por tanto, si no habéis dado memoria a las cosas incorrectas que se han dicho, ¿quién os confiará la Real Verdad? ¿Y si no habéis dado memoria a lo que os ha dado otro que os dará memoria con qué Verdad das?
Nadie puede servir a dos señores, o aborrecerá lo que se dice y amará lo que va a decir, o se apegará a la palabra y despreciará sus pensamientos perturbadores. No eres capaz de escuchar la palabra y estar preparado para decir algo. (Lucas 16:1-13 Decodificado)
Definen καυθήσωμαι por la raíz καίω que significa "quemar", pero también puede significar "encender".
ἔχω también significa "mantener" además de la traducción habitual de "tener".
ὑπάρχοντά también significa "ya tengo" además de las "posesiones" generalmente traducidas.
Y si entrego todos los pensamientos que ya tengo y si entrego mi cuerpo para encender el fuego del Amor, pero no me aferro a las palabras, de nada me sirve. (1 Corintios 13:3 Decodificado)
fdb
usuario6465