¿Génesis 1:2 se refiere al Espíritu o al viento?

Génesis 1:2 dice ( RV ):

Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

Otras traducciones (ESV, NIV, NASB, JPS 1917) también indican que el sujeto de esta oración es el “Espíritu de Dios”. Sin embargo, algunos, con JPS 1985 (cf. NRSV), indican que el sujeto es más bien un “viento de Dios”:

y un viento de Dios barriendo las aguas

¿Se refiere este versículo al Espíritu de Dios oa un viento de Dios?

Eurickah, bienvenido! Esta es una pregunta interesante. Simplemente lo expandí para hacer obvio el problema al que creo que te refieres, pero siéntete libre de editar más para aclarar si entendí mal. Solo para tu información, recientemente tuvimos una sesión de preguntas y respuestas sobre este mismo problema de traducción en un contexto completamente diferente: ¿Se refiere רוּחַ, rûaḥ al Espíritu de יהוה, YHWH en Ezequiel 37:9? .

Respuestas (2)

Esta es mi respuesta original de 2015. Revisé el problema en 2019 y llegué a una conclusión ligeramente diferente (y más fuerte). Mira mi nueva respuesta


Creo que la clave para traducir Génesis 1:2 no es וְר֣וּחַ ( we·ruach , "espíritu"), sino מְרַחֶ֖פֶת ( me·rachepheth , "movido"). Comprender mejor el verbo nos ayudará a comprender mejor el sujeto.

rachaph (la raíz) es un verbo raro. Ocurre solo tres veces en el Antiguo Testamento: aquí, Deuteronomio 32:11:

Como águila que alborota su nido, que revolotea ( ye·racheph ) sobre sus crías, desplegando sus alas, atrapándolas, llevándolas sobre sus alas, (NVI)

y Jeremías 23:9:

Acerca de los profetas: Mi corazón está quebrantado dentro de mí; todos mis huesos tiemblan ( rachaphu ); Estoy como un borracho, como un hombre abrumado por el vino, a causa del SEÑOR y de sus santas palabras.

Al igual que el pasaje de Génesis, el significado del verbo en el pasaje de Deuteronomio no está claro; podría significar flotar (la traducción más común) o meditar. En cualquier caso, es claro que el significado (inglés) de rachaph es diverso.

Traducciones antiguas

Podría ser útil ver cómo algunos traductores antiguos tradujeron Génesis 1:2. La Septuaginta ofrece ἐπεφέρετο ( epephéreto ), un verbo más común ( epiphérō ), pero qué significado bastante genérico "traer sobre" que se presta a una variedad de traducciones al inglés. Tenemos, algo como

El espíritu de Dios "fue traído sobre" sobre el agua.

Esta traducción sugiere "aburrir" (como en aburrir niños) por "fue provocado", mientras que esta sugiere "estaba sometiendo" (lit. estaba atacando).

Los Targums traducen la expresión como un todo algo así como "un (viento/espíritu) misericordioso ante Yahweh (vino a soplar/sopló) sobre el agua". Como tal, realmente no ayudo a traducir merachepheth porque el golpe se deriva claramente de la idea de viento y estoy trabajando desde la perspectiva opuesta de traducir el verbo primero.

Quizás lo más interesante es la Peshitta , que ofrece

espíritu/viento ���� sobre el agua.

Aquí ����� �� significa tal vez algo así como meditado .

cognados

Los cognados ugaráticos ofrecen una perspectiva interesante del pasaje de Deuteronomio. Primero, el gyr ugarático de יָעִ֣יר ( yi'ir ) sugiere que "revuelve" podría traducirse alternativamente como "vigila". Esto empujaría al rachaph en la analogía más hacia un rol paterno (por ejemplo, melancólico). Segundo, el cognado de rachaph , rhp , ocurre solo en pasajes sobre águilas. El significado sugerido en ugarático es "volar". Así, en el pasaje de Deuteronomio y en los textos ugaráticos conocidos, el verbo exige un agente personal.

hebreo

Volviendo al hebreo, el Instituto de Estudios Bíblicos y Científicos sugiere que el núcleo semántico de rachaph es algo así como "movimiento continuo". Esto tiene mucho sentido ya que explicaría todas las diversas traducciones, o como dice su referencia:

El significado del verbo rhp es el mismo en los tres lugares en los que aparece, e indica en todos los casos un movimiento violento, no suave.

Una explicación alternativa es que rachaph originalmente se refería específicamente al vuelo y/a las actividades parentales de las aves. Esto está respaldado por los cognados de Ugar explicados anteriormente, entre otros. Ver la entrada del Léxico Hebreo y Arameo del Antiguo Testamento . El uso de "sacudir" de Jeremías (que ciertamente fue escrito después de Génesis o Deuteronomio) sería un uso derivado, una evolución posterior del significado de la palabra.

Bajo cualquiera de las dos hipótesis, creo que tiene sentido leer una vibra "parental" en el "movimiento activo" como en Deuteronomio 32:11, La Peshita y posiblemente La Septuaginta. Así que tenemos algo como

y ruach de Dios estaba "moviéndose activamente, empollándose como un pájaro" sobre/sobre las aguas.

¿Qué significa esto para ruach ? Incluso sin la connotación parental, ¿tiene sentido decir que un "viento" se mueve activamente? Tal vez, pero un agente personal es muy probable. De hecho, los comentarios (actuales e históricos) que ven el pasaje como en gran medida impersonal (p. ej., viento), favorecen un verbo impersonal como "barrido", "apresurado" o "remolino", mientras que las traducciones en gran parte personales (p. ej., espíritu) favorecen verbos como " flotando" o "melancólico". ("Movido" está en algún lugar en el medio, diría yo). Si estoy en lo correcto sobre el verbo, entonces el sustantivo también exige una traducción personal.

Por lo tanto, preferiría una traducción algo así como

y el espíritu de Dios estaba actuando sobre las aguas.

Interpretación

Por supuesto, el autor original del pasaje no estaba imaginando el Espíritu Santo que los cristianos conocen. Entonces, ¿qué significaba/significa el "espíritu de Dios" para los judíos?

La Enciclopedia Judía dice:

La frase "espritu de Dios" simplemente describe la energa divina

Sin embargo, creo que eso simplifica en gran medida el punto de vista judío. Véase el artículo de la misma enciclopedia sobre el Espíritu Santo . A veces, el Espíritu se equiparaba con el Mesías . Otras veces se asocia con el "Trono de Gloria" de Isiah 6:1 y Daniel 7:9.

Aunque no puedo justificarlo completamente en esta publicación, diría que la visión general es que el "espíritu de Dios" se ve como un aspecto de la esencia de Yahweh. Es decir, una de las formas que puede elegir para interactuar con nuestro mundo.

Conclusión

Creo que "espíritu" es la traducción correcta. Si me pidieran una paráfrasis para captar el significado judío de la oración, diría algo como:

Y Dios se manifestó de tal manera que pudo moldear activamente las aguas de la Tierra.

Pero la verdadera belleza de las Escrituras, en mi opinión, es que la subsiguiente revelación de Dios revela un significado del texto que los lectores originales no vieron. Los cristianos no se equivocan al ver al Espíritu Santo en (algunos) pasajes del Antiguo Testamento, como este. Simplemente han descubierto una capa de significado en el texto que no era evidente desde el principio.

La traducción "espíritu de Dios" le permite al cristiano ver el Espíritu Santo en el pasaje, mientras mantiene la intención original de "aspecto/manifestación de Yahweh" del texto.

Aunque el significado simple del texto, que trata sobre la creación física , indica que "viento" o "brisa" es la interpretación adecuada (los comentaristas hebreos y los tárgumes se inclinan en esa dirección), +1 por investigación y análisis excelentes y reflexivos.
@Vector Ciertamente, si uno considera que los Targums tienen una autoridad superior, eso empujaría la traducción hacia "viento" ... Me interesaría escuchar sus pensamientos sobre el verbo, si tiene algo que agregar.
Creo que hiciste un muy buen trabajo con el verbo en sí. Pero su significado preciso aquí dependerá de lo que hagas con ר֣וּחַ - un poco diferente de cómo lo abordaste. En la mayoría de los casos, debe comprender el sustantivo para interpretar el uso del verbo.

Recientemente me he inspirado para reexaminar este pasaje y he cambiado un poco mis pensamientos. Dejo, en lugar de editar, mi respuesta original, ya que existe desde hace varios años.

Puede encontrar una versión en video de esta respuesta con información adicional en mi canal de YouTube.


El hebreo ר֣וּחַ (ruah) puede significar espíritu, aliento o viento según el contexto. El verbo usado en la cláusula en cuestión, מְרַחֶ֖פֶת (raíz = rachaph), es bastante raro y aparece solo tres veces en la Biblia. Resulta que determinar su significado preciso será la clave para entender Génesis 1:2.

Siempre que se enfrente a una dificultad interpretativa, lo primero que debe hacer es verificar el contexto inmediato del versículo. No hay mucho en Génesis 1 que nos ayude, aunque vemos a "Dios" mencionado varias veces, lo que corresponde al hebreo elohim en todos los casos.

Traducciones antiguas

Lo siguiente que me gusta hacer es comprobar cómo tradujeron el versículo los traductores antiguos. Este no es un paso que tome mucha gente, pero tiene mucho sentido. Los traductores antiguos están mucho más cerca del texto tanto en la capacidad de habla nativa como en el tiempo que nosotros. Resulta que espíritu y viento son la misma palabra en todos los idiomas relevantes, por lo que solo nos queda el verbo examinar.

La traducción más antigua de la Biblia hebrea es la Septuaginta griega. Desafortunadamente, ofrece poca ayuda, ya que elige un verbo bastante genérico que significa aproximadamente "provocado". Los siguientes son los Targums arameos. Targum Onkelos elige "soplar" de una manera que sugiere que ruah se ve como viento. Targum Pseduo-Jonathan y Neofiti usan el mismo verbo, pero un "de misericordia" después de ruah, lo que deja menos claro si piensan en un espíritu misericordioso que respira sobre las aguas o un viento de misericordia que sopla sobre las aguas. La Peshitta siraica hace quizás la elección más interesante al optar por un verbo cuyo significado principal es cría (como en un animal que cuida a sus crías). Finalmente, la Vulgata latina escoge un verbo que signifique llevaba (como en niños) o llevaba.

Así que tenemos algo de apoyo para el viento de Dios y algo para el Espíritu de Dios de las traducciones antiguas. Para resolver el dilema del viento contra el espíritu, tendremos que seguir insistiendo en el significado de rachaph.

uso bíblico

De hecho, solo aparece en otros dos lugares de la Biblia. En Jeremías 23:9, significa algo así como temblar. Sin embargo, esta es una raíz verbal diferente y, por lo tanto, el significado no es necesariamente cercano al uso en Génesis 1:2. Sin embargo, Deuteronomio 32:11 es bastante útil. A partir de Deuteronomio 32:9 leemos:

Pero la porción del Señor es su pueblo, Jacob su herencia asignada. Lo halló en tierra desértica, y en la soledad aulladora del desierto; lo rodeó, lo cuidó, lo mantuvo como a la niña de sus ojos. Como águila que agita su nido, que (yerahep) sobre sus polluelos, extendiendo sus alas, atrapándolos, llevándolos sobre sus alas (ESV)

Hubo un tiempo en que los eruditos (y yo en mi respuesta original) pensamos que 32:11 y posiblemente Génesis 1:2 podrían estar pintando una imagen de un pájaro empollando, en línea con el cognado siríaco que vimos en Peshitta. Sin embargo, esta opinión generalmente se ha descartado a la luz del cognado ugarítico más fuerte. Curiosamente, el término ugarítico solo se conoce en el contexto de las águilas, donde parece significar volar o flotar. De cualquier manera, la imagen es de un pájaro en vuelo.

Rollo del Mar Muerto 4Q521

Más apoyo para la traducción flotante proviene de los Rollos del Mar Muerto. Como mencioné anteriormente, como mencioné anteriormente, la raíz piel de rachaph ocurre solo dos veces en las Escrituras. Sin embargo, sí aparece en otra ocasión en escritos judíos antiguos, en un texto muy interesante, 4Q521, o más descriptivo, el Apocalipsis Mesiánico de la Cueva 4. El texto habla de cómo los cielos y la tierra escucharán al Mesías ya través de él experimentarán al Señor. Luego comenta

“Porque el Señor considerará a los piadosos, y llamará a los justos por su nombre, y su espíritu (ruah) revoloteará (rachaph) sobre los pobres, y renovará a los fieles con su fuerza”.

Por lo tanto, tenemos una aparición del verbo con ruah como sujeto que no puede referirse a un viento que sopla o barre y, de forma bastante natural, describe al Espíritu de Dios "revoloteando sobre", o como podríamos decir en español, "permaneciendo con", los pobres.

Deuteronomio 32 revisado

Es posible que haya notado que comencé mi cita de Deuteronomio en 32:9, aunque el contexto no era necesario para determinar el significado del verbo. En 32:10, la palabra traducida como desperdicio es el sustantivo hebreo tohu. Si bien no es tan raro como rachaph, esta es otra palabra rara. Y también ocurre en Génesis 1:2 donde se traduce “sin forma”. La proximidad de dos palabras raras y el panorama general de los pasajes lleva a Kenneth Mathews a concluir que Deuteronomio 32:10-11

es probablemente un eco deliberado de Génesis 1:2.

Si es un acto deliberado del autor humano o no, no puedo decirlo, pero la conexión definitivamente parece estar ahí. Así como Dios creó el mundo a partir del caos sin forma en Génesis con amoroso cuidado, también formó una tierra del desierto sin valor para Su pueblo elegido.

Contexto

Entonces, tanto la asociación del verbo con las aves como los paralelos con Deuteronomio sugieren la presencia activa y personal de Dios en Génesis. Adoptar la traducción “el [S/s]espíritu de Dios estaba flotando” también tiene un mejor sentido del contexto inmediato.

Volviendo a Génesis 1:2, hay tres cláusulas en nuestra oración 1) “La tierra estaba desordenada y vacía”; 2) “y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo”; y 3) “Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas”.

El abismo en la segunda cláusula es el abismo acuoso, posiblemente concebido como sin fondo, del que emergió la tierra. Así que la imagen que pintan las dos primeras cláusulas es un mundo oscuro y vacío sobre aguas oscuras e interminables. La tercera cláusula es en gran parte paralela a la segunda, pero con un giro decidido. La oscuridad que está sobre el abismo se contrasta con ruah elohim que se cierne sobre el agua ordinaria. Sin Dios, no había nada, pero Dios ha entrado en escena y la creación está a punto de cobrar vida y Dios habla que haya luz en el versículo tres. Un viento impersonal enviado por Dios no proporciona el contraste adecuado. Además, si Génesis 1:2 habla de un viento, el viento no parece estar haciendo nada, ya que no hay nada sobre lo que actuar. Por lo tanto, tenemos tres buenas razones para concluir que “Espíritu de Dios” es la traducción correcta.

¿Espíritu o espíritu?

Queda una pregunta final: ¿debería Spirit estar en mayúscula o no? Es decir, ¿habla el versículo de la concepción cristiana del Espíritu Santo o simplemente de la presencia de Dios de manera genérica?

Para ser justos, no creo que esta sea una pregunta que pueda responderse definitivamente. Sin embargo, ciertamente no hay nada en el texto que descarte al Espíritu Santo y la presencia activa de Dios “sobrevolando” podría implicar fuertemente a una persona de la Trinidad. Además, el Espíritu a veces se representa como un pájaro y el verbo aquí tiene fuertes connotaciones avícolas. Nada definitivo, pero la sugerencia es válida. Estoy de acuerdo con decir que la audiencia original no habría visto la Trinidad aquí, pero debido al aspecto divino de las Escrituras, el sentido estaba allí, oculto solo para ser revelado en el momento adecuado.

Dicho esto, hay una prueba irrefutable que demuestra que el pensamiento judío reconoció la posibilidad antes de la venida de Jesús. Entre los Rollos del Mar Muerto hay un texto etiquetado como 4Q422, o descriptivamente la paráfrasis de la cueva 4 Génesis y Éxodo. El texto es muy fragmentario, pero como su nombre lo indica, se cree que es una paráfrasis de Génesis y Éxodo. En el relato de la creación, la segunda línea legible se reconstruye para leer

su obra que había hecho, y su santo (kodesh) espíritu (ruah).

No sabemos el verbo que toma la frase final cuando el texto se interrumpe allí, pero la presencia de kodesh significa que ruah debe significar "espíritu" aquí. La construcción "él", que significa Dios, "y su espíritu santo" sugiere fuertemente que el autor de esta paráfrasis no solo vio el espíritu de Dios como parte de la creación, sino que también vio al Espíritu Santo como una persona distinta actuando en la creación. Por lo tanto, tenemos evidencia precristiana de la pluralidad de Dios que se ve en Génesis 1.

Conclusión

En conclusión, Génesis 1:2 se refiere al Espíritu de Dios activamente involucrado en la creación. El Espíritu actúa sobre el caos primordial en preparación para los días de la creación que siguen. El versículo es compatible con la comprensión cristiana de que el Espíritu Santo es una persona distinta de la Trinidad y hay motivos para creer que el pueblo judío conocía esta comprensión antes de la llegada de Jesús. En su totalidad, mi traducción de Génesis 1:2 podría decir: “Y la tierra estaba desordenada y desolada, y las tinieblas cubrían la superficie del abismo de las aguas, pero el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas”.


Fuentes:

  • Florentino Garcı́a Martı́nez y Eibert JC Tigchelaar, “The Dead Sea Scrolls Study Edition (traducciones)” (Leiden; New York: Brill, 1997–1998)

  • KA Mathews, Génesis 1-11:26, vol. 1A, The New American Commentary (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1996).