¿Qué erudición existe detrás de la traducción WikiSource de la Biblia?

En respuesta a una pregunta sobre Onan , @RonMaimon eligió la traducción de WikiSource . Como no estaba familiarizado con él, traté de examinar su pedigrí, pero no pude encontrar ninguno. Me gustaría saber un poco sobre la beca de esta traducción.

Veo que ha estado en progreso desde 2006, pero parece que no puedo localizar mucho más que eso.

Además, Bible Gateway, que tiene muchas traducciones, no incluye esta.

Me gusta la idea detrás de una traducción de código abierto, pero no puedo decidir si esta es de calidad o no.

  1. ¿De qué manuscritos base se extrae el texto? ¿A qué manuscritos clave se hace referencia? (¿Estamos hablando de Vaticano y Sinaítico, papiros, etc.? ¿O se basa esto en traducciones posteriores como la LXX o incluso en traducciones al inglés?) ¿Se considera Nestlé-Aland 27 , etc.?

  2. ¿Cuáles son las credenciales de los traductores? Dicho de otra manera, ¿cómo puedo saber si pueden leer griego, hebreo o arameo? Desafortunadamente, no pude localizar los manuscritos base para hacer alguna investigación.

  3. ¿Cuál es la filosofía de traducción de WikiSource? ¿Es una equivalencia dinámica o formal ?

Para Kjv, hcsb, esv, nrsv y muchos otros, puede encontrar fácilmente las respuestas, pero no tuve suerte con Wikisource. Incluso para la biblia NET , una biblia de dominio público, puedo responder a estas preguntas y aún conservar una visión completa de las opciones de traducción, pero no pude encontrar tal declaración para esta.

Este proyecto aún no lo había visto, pero se ve muy interesante. Personalmente, no confiaría en él durante la próxima década más o menos, pero si puede aguantar, es la naturaleza de los proyectos wiki el volverse naturalmente más confiable con el tiempo.
@JoelCoehoorn, estaría de acuerdo. Lo mismo ocurre con su revisión del Libro de Mormón: progreso lento, pero cambios necesarios.

Respuestas (2)

La página Wiki para el proyecto de traducción de la Biblia está aquí: http://en.wikisource.org/wiki/WS:WPWB

Realmente no confiaría tanto en él porque dice cosas como esta:

¡Si sabes griego o hebreo, agrega tu nombre a la lista de participantes y reclama un capítulo! O si aún no quiere hacer ese compromiso, verifique el trabajo de otra persona. Si no sabe griego o hebreo, aún podemos usar mucho sus habilidades en inglés para corregir y modificar el texto.

Y cuando enumera a los participantes en el proyecto, dice:

Escriba #~~~ al final de la lista para agregar su nombre. Si desea la fecha y hora actual después de su nombre, agregue un "~" más. Si entiende muy bien el griego o el hebreo, agregue "-Traductor" después de #~~~. Si no entiende muy bien el griego y el hebreo, puede agregar "-editor" después de su nombre.

No parecen entender que se necesita mucho más que "saber griego y hebreo" para poder traducir la Biblia o cualquier texto antiguo. No solo necesitas ser un maestro de estos idiomas COMO SE HABLABAN en ese entonces, sino que también necesitas conocer la cultura de la época como la palma de tu mano.

Mi consejo, no tomes nada de WIKI sin un grano de sal. Debería generar muchas alarmas en el caso de la Biblia, especialmente porque cualquiera que piense que puede hacerlo, intentará hacerlo. Probablemente estén tratando de mantenerse fieles a la traducción (no sé cuáles son sus intenciones), pero simplemente no confiaría en ellos. Me cuesta mucho confiar en algunas de las traducciones que ya existen, me mantendría alejado de las cosas de Wiki.

Sin embargo, debo dejar en claro que me gustan las cosas de código abierto, pero es algo con lo que probablemente no me gustaría arriesgarme.

No sé sobre Wiki Bible, pero no estoy de acuerdo con las advertencias generales contra las "cosas de Wiki". Irónicamente, está publicando en un sitio de control de calidad, cuya estructura se deriva de Wiki.
Muchas personas se desaniman por los artículos de Wikipedia que entran en conflicto con sus creencias. Demasiado. Wikipedia es un hito enorme. A pesar de la opinión popular, a menudo se demuestra que Wikipedia es tan o más precisa que las enciclopedias tradicionales. ¡ Wikipedia incluso analiza su propia confiabilidad en la propia Wikipedia ( en.wikipedia.org/wiki/Reliability_of_Wikipedia )! ¡Una institución que se autocritica! Si tan solo tuviéramos eso en la religión.
@Emile No importa lo que pienses de Wikipedia, el contexto cuando digo "cosas de Wiki" en mi respuesta está relacionado con la Biblia Wiki. Nuevamente, no importa cuál sea la confiabilidad de Wikipedia, la Biblia Wiki es un proyecto diferente. Como dije, "Me cuesta confiar en algunas de las otras traducciones que hay". Definitivamente no confiaría en la Biblia Wiki porque no hay rendición de cuentas. Cualquiera que piense que puede hacerlo, lo hará y luego, sí, puede corregirse (o empeorarse) con el tiempo, pero es fácil para casi cualquier persona publicarse como traductor o editor de la Biblia.
"Me mantendría alejado de las cosas de Wiki". "Mi consejo, no tomes nada de WIKI sin un grano de sal". Esas son las citas que estoy respondiendo también. ¿Importa lo que piensas, pero no lo que yo pienso?
@Emile No estoy tratando de buscar pelea aquí. Todo lo que digo es que el contexto de mi respuesta es la Biblia Wiki que dices que ni siquiera conoces. Por eso no importa lo que pienses de Wikipedia. Si alguien abre una pregunta relacionada con Wikipedia, y dije algo en contra de eso y usted contrarrestó mi respuesta allí, entonces su comentario sería relevante, pero en realidad aquí, el OP preguntó específicamente sobre Wiki Biblia. De todos modos, de nuevo, no estoy tratando de pelear o de ofenderte.
Sin ofender ni pelear. Solo tengo que defender mis creencias. Tienes razón, el OP no pidió comentarios en Wiki. Así que no respondí al OP. Comenté su respuesta al OP, que advierte a Wiki en general. De cualquier manera, si alguien lee hasta aquí, me sorprendería. :) Tú puedes tener la última palabra...

El proyecto de traducción de la Biblia de Wikisource está esencialmente muerto. Hay muchos hablantes de griego antiguo, por lo que está casi todo el Nuevo Testamento, pero las partes que vi eran irregulares, porque muchas personas diferentes contribuyeron, con estilos de traducción muy diferentes.

En cuanto a las traducciones hebreas, soy prácticamente la única persona que hizo libros importantes (las excepciones son Rut y Cantar de los Cantares que se escriben actualmente). Te puedo decir mis motivaciones. Soy un hablante nativo de hebreo secular. El hebreo moderno es tan diferente del hebreo antiguo como el inglés de Shakespeare es diferente del inglés moderno. El arameo es tan diferente del hebreo moderno como el inglés de Chaucer es diferente del inglés moderno. Esto significa que un hablante de hebreo moderno puede leer la Biblia con tanta fluidez como usted lee a Shakespeare.

Eso no es 100% fluido, hay palabras oscuras y significados cambiados. Pero estos son fáciles de entender, ya que tuve acceso a todas las traducciones anteriores al inglés para obtener ayuda con el vocabulario.

Mi objetivo principal en la traducción era preservar la brevedad . La Biblia es muy concisa en hebreo, y los traductores religiosos, debido a una reverencia fuera de lugar, aumentan la traducción con palabras adicionales. Por ejemplo, en un lugar vi la palabra "Vehaya", que significa "Y fue", traducida como "ya su debido tiempo sucedió". Este tipo de tonterías hace que el inglés sea ilegible en cualquier forma fluida, y la siguiente guía hace que sea sencillo mantener la legibilidad.

  • Preservar el recuento aproximado de sílabas

Esto significa que "Vehaya" puede ser "Y fue", pero no "Y como resultó ser". Puedes violar esta regla, por supuesto, pero no demasiado, para que el flujo de la narración se conserve más o menos. Todas las demás traducciones violan esto de manera grosera , lo que lleva a la gente a pensar que el hebreo es un idioma mágico con términos concisos para significados muy específicos en inglés. No es.

El segundo principio al que me adhiero es

  • Preservar las terminaciones arameas

Esto significa que si "caminaron" se traduce como "Hithalchun" con la terminación aramea distintiva, lo escribí como "caminaron", en un inglés falso-arcaico. Esto le permite al lector inglés fechar el texto por sí mismo, así como a un hablante de hebreo, ya que el hebreo teñido de aramico es algo posterior.

El tercer principio, importante para la poesía

  • Conservar el medidor (cuando sea importante)

muchos de los Salmos muestran una poesía en verso en blanco. Traducir los Salmos es un desafío (especialmente en comparación con el Génesis o el Éxodo sencillos), y muchas traducciones ignoran la métrica, lo que lleva a una poesía torpe.

Las opciones de palabras se basan en traducciones anteriores, pero solo las leo después de escribir un boceto, para arreglar mis errores (que tuve muchos, pero creo que arreglé la mayoría de ellos y puse notas al pie de página).

No hay absolutamente ninguna erudición utilizada en estas traducciones, más allá de la erudición implícita que mantuvo vivo el idioma hebreo, y la erudición que se utilizó en traducciones anteriores. Todo lo que hay es texto original, con correcciones menores de una palabra de versiones anteriores (o una oración reformulada cuando leí algo totalmente mal).

Creo que la traducción que hice de Génesis/Éxodo/Levítico/Lamentaciones/Salmos 1-60/Eclesiastés supera a todas las demás traducciones. Cuando leo mi traducción, tengo la misma sensación que cuando leo el hebreo, con el mismo ritmo y el mismo estilo, incluso distinguiendo a los diferentes autores. Cuando leo otras traducciones, no, no, no. Dejaré que los lectores juzguen por sí mismos.

Para la cuestión específica de la filosofía: una buena traducción conserva tanto el significado dinámico como el formal, de modo que sea correcta en la forma, en las imágenes y en el significado. La compensación entre los dos no parece tan grande para alguien que habla ambos idiomas con fluidez. El principal impedimento para la traducción es que la gente tiene locas interpretaciones religiosas de cada oración, por lo que no traducen el significado simple (el "Pshat" en la terminología judía) con precisión, sino que traducen para preservar todas las ridículas y tontas interpretaciones toscas durante milenios. Yo no hice eso, me quedé con el Pshat.

También debo mencionar que Douglas Hofstadter escribió un libro "Le Ton Beau de Marot" sobre traducción, especialmente traducción de poesía, que enfatiza el grado en que la forma y el significado se pueden preservar con un esfuerzo asiduo y una fe constante en que debe haber una respuesta. . Leí este libro y traté de tomar las lecciones en serio.

Para que quede claro, entonces: (a) usted es la fuente de la traducción [¡y eso me impresiona!], (b) está optimizando el valor literario y estético en su traducción.
Digo esto para no menospreciar su trabajo; claramente hay mucho esfuerzo en esto. Para la literatura, esta puede ser una buena traducción (aunque, lo admito, probablemente me quede con la NLT). Sin embargo, al apoyar una doctrina cristiana, aún le sugiero que se remita a los eruditos que comparan las traducciones no con el hebreo moderno (como usted) sino con corpus del mismo período de tiempo. Hay matices culturales y semánticos que cambian; por ejemplo, en inglés, la caridad significaba algo completamente diferente para Shakespaeare y Chaucer.
@Affable Geek: No todo fue un gran esfuerzo, hice un capítulo al día en unas pocas horas, me tomó algunas semanas por libro. El enfoque es, como usted dice, en preservar el extraordinario logro literario que representa la Biblia, que no había sido el enfoque de otras traducciones. Por supuesto, traté de tener en cuenta los matices semánticos antiguos, pero realmente ayuda tener fluidez. Como ejemplos, señalaré dos de los errores de traducción sorprendentemente raros en KJ, Génesis 15: 1 y Éxodo 1:19. La mala traducción de Éxodo es particularmente notoria y particularmente obvia para el hablante nativo.
Para su información, la KJV también cae en esa categoría "literaria". Se basó en los mejores manuscritos disponibles en ese momento, pero se han hecho MUCHOS descubrimientos desde entonces: NRSV / ESV / NASB / NJB, incluso el NKJV simplemente tiene muchos más datos para trabajar, y probablemente ayudaría en la credibilidad. Departamento.
@RonMaimon Utilizo la Biblia de estudio judía, su traducción es muy similar (sin diferencias en el significado) a los dos pasajes anteriores que mencionaste. Podría ser específico en cuanto a lo que es realmente diferente.
@nickecarlo: En Éxodo 1:19, las parteras le dicen al faraón que las mujeres hebreas no son como la mujer egipcia "ci chayoth hen" (pero son animales), lo que se traduce mal en todas partes a "porque son animadas", reinterpretando "chayoth " en un significado insoportablemente tenso como "lleno de vida", en oposición a "animales". Esta interpretación pierde el tren, las parteras le están diciendo una mentira obvia al faraón, que los judíos dejan caer a sus bebés como animales, sin necesidad de una partera, jugando con sus ideas de supremacía egipcia. Génesis 15: 1 a menudo se malinterpreta como la recompensa de Yahweh Abraham.
@AffableGeek - ¿Lees hebreo, o simplemente tienes una opinión fuerte que critica la opinión de Ron?
Leo hebreo, aunque admito que estoy oxidado. Mi griego es mucho mejor. Lo que tengo en contra es la falta de erudición, es decir, la revisión por pares y la evidencia del manuscrito, como traté de dejar muy claro. Esto comenzó con un suave empujón en esa dirección.
Y, francamente, traté de alentar su trabajo real, si lees el hilo.
@Ron: Realmente lo animo a que eche un vistazo al sitio de Hermenéutica Bíblica, que cubre temas como la traducción. Una ventaja que creo que encontrará es que hay varias personas que hablan hebreo y que probablemente no leerán este sitio. Claramente sabe su hebreo y sería interesante ver cómo podría responder algunas de las preguntas allí. Tengo una pregunta sin respuesta relacionada con la producción de una traducción especializada que podría interesarle.
@Ron, cuanto más pienso en esto, más creo que debe dejar muy claro cada vez que cita o hace referencia a la traducción de wikisource que está involucrado en el proyecto. De lo contrario, se trata de astroturfing, que la comunidad de Stack Exchange ve mal.
@waxeagle: La traducción de wikisource no es materialmente diferente de cualquier otra traducción --- no es astro-turfing exactamente, es solo conectar mis propias cosas.
@RonMaimon, tenga en cuenta las preguntas frecuentes y esto . Promocionar tus cosas sin poseerlas correctamente es un problema. Le pediría lo mismo a cualquiera que haya trabajado en cualquier otra traducción de las Escrituras (si aparece el tipo que trabajó en la NVI, le pediré que haga saber su afiliación cada vez que la cite).
@waxeagle: Simplemente no te agrado, pero está bien, ¡me gusta que no me gusten! Haré lo que me pidas. Por favor, no me señale la política, ya que no la sigo.
@RonMaimon No es nada personal aquí, estoy aquí para hacer cumplir la política, si no la sigue, tenemos un problema. Espere algún correo de un moderador bastante pronto.
@waxeagle: Acabo de terminar de hacerlo, porque no tengo ningún problema con eso, pero no tienes razón, es personal. Estoy sorprendido de que los cristianos, como ustedes, hayan podido tolerar a personas honestas como yo durante tanto tiempo en este sitio, en mi experiencia, no tiene precedentes. No puedo creer que aún no me hayan baneado. Las personas como yo no pueden ser toleradas en las comunidades religiosas, por eso la ciencia y la religión no se mezclan, y nunca lo han hecho. Esta es la razón por la cual la religión e Internet no se mezclan: Internet es demasiado honesto. La religión te pide que mientas, la ciencia exige honestidad.
@RonMaimon, Por cierto, ¿hay un término técnico para el concepto " preservar el recuento aproximado de sílabas "?
@Pacerier: No, pero debería haberlo.