¿Por qué la Septuaginta no tradujo 'ahabah a eros?

Cantar de los Cantares 2:7 en inglés ( NPJS ) dice:

Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
por las gacelas o por las ciervas del campo:
¡No despiertéis ni despertéis
al Amor hasta que le plazca!

Como señala la Biblia NET , "Amor" en este pasaje casi con toda seguridad pretendía ser una personificación del concepto abstracto del deseo romántico o (más precisamente) sexual. Al igual que el hebreo, solo tenemos un término que funcionaría aquí: "Amor".

La Septuaginta frecuentemente traduce 'ahabah < 0160 > a agape < 26 >, como en este caso. Pero, ¿no sería una mejor palabra en griego eros para este versículo en particular? Claro, en otros pasajes donde el sexo no se refiere (o está fuertemente implícito) tendría sentido evitar introducir una connotación "erótica", pero aquí el Amor es prácticamente un personaje en el poema. ¿Por qué no usar una palabra griega que signifique el tipo de amor sexual que está claramente presente en el hebreo original?

Esto podría no tener respuesta, ya que realmente no podemos conocer la mente de "los setenta" . Mi pregunta está estrechamente relacionada con ¿Ha cambiado lo suficiente el significado de "Amor" como para justificar sustituciones en las traducciones de la Biblia?
En realidad, hay varias palabras para "amor" en hebreo: christinyou.net/Outlines/love.pdf . Pero no puedo responder a esta pregunta más allá de la especulación (pero especularé si eso es aceptable).
@Dan: Creo que se permite la especulación informada . ¡He sido conocido por hacerlo!
La Vulgata dice: "Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las corzas y los ciervos del campo, que no despertéis, ni hagáis despertar a la amada [diléctam], hasta que ella quiera". Es decir, no se toma esto como amor sexual, sino como refiriéndose al cónyuge 'amado'. El amor 'ágape' no descarta ni implica explícitamente el deseo sexual. Sin embargo, no soy un experto en hebreo.

Respuestas (3)

Diferentes traductores antiguos tenían diferentes filosofías de traducción. Algunos eran muy rígidos y siempre usaban la palabra griega X para la palabra hebrea Y. Otros eran más dinámicos. De hecho, podemos usar estas filosofías para determinar cuándo diferentes traductores son responsables de diferentes libros. Por ejemplo, el griego de Números es muy literal (excepto el nombre del libro. El hebreo es Bmidbar - En el desierto -, pero el griego es Arithmoi, que es de donde obtenemos el nombre Números). La LXX de Números es vocabulario griego con sintaxis hebrea. Esto también funciona muy bien para la crítica de texto. Cuando ese patrón se mantiene, podemos estar más seguros de que la fuente hebrea era la misma que en el BHS de hoy. Cuando el patrón se rompe, o bien había un vorlage hebreo diferente o los Números LXX se copiaron mal en algún momento.

IIRC, Exodus no es así. Éxodo tiene menos una actitud uno-a-uno y más qué-palabra-traduce-mejor-esta-palabra-hebrea-en-este-contexto. Génesis en la LXX muestra ambas actitudes. Génesis 1-11 están en gran medida en la actitud de palabra por palabra, incluso en la medida en que la conjunción waw siempre se traduce con kai . Gen 12-50, sin embargo, usa tanto de como kai para la conjunción waw . Algunos libros incluso alcanzan el estado de paráfrasis.

La pregunta se reduce a ¿cuál es la filosofía de traducción de los traductores griegos del Cantar de los Cantares? ¿Fue el traductor uno de los que siempre usa la misma palabra griega para esta palabra hebrea? ¿O era más contextual? ¿O incluso lo estaba leyendo alegóricamente?

Mientras hago una búsqueda de palabras sobre 'ahab , veo que se usa 11 veces en Cantar de los Cantares. En la Septuaginta de los Cantares , 'ágape también aparece 11 veces. Hay una correspondencia uno a uno. agape es la única palabra usada en el Cantar de los Cantares para traducir 'ahab .

Aunque no puedo estar seguro de toda la filosofía sin un análisis más extenso de la LXX de Cantares, parece que al menos con 'ahab , el traductor tenía en mente una correspondencia uno a uno.

Esta es una información muy útil. Una vez que un traductor había decidido que ágape era la traducción correcta de 'ahab , tiene sentido que se apegara a ella. Supongo que si un traductor hubiera comenzado con un texto diferente, eros habría sido una mala elección debido a las connotaciones sexuales y cuando llegaron al Cantar de los Cantares decidieron ser coherentes. ¿Eso parece plausible?
Eso parece plausible.
En el punto lateral sobre el nombre del libro, el griego Arithmoi es en realidad una traducción de ספר הפקודים (libro de conteo); el nombre hebreo "En el desierto" proviene de la Edad Media

Aprecio la pregunta. Sin embargo, creo que se deriva de algunas presuposiciones erróneas, a saber, que el "amor" sexual está estrictamente dentro del dominio de eros en lugar de ágape . Estoy de acuerdo en que el amor sexual puede ser eros , pero no es dueño exclusivo del mismo. De hecho, todo amor puro, centrado en el otro, es ágape. Esto se aplica tanto a la arena sexual como cualquier otra cosa.

Eros, por otro lado, es el enemigo del ágape y, de hecho, no tiene ningún indicio de estar centrado en el otro. Es por eso que la LXX traduce ahab como ágape, creo, porque entendieron que el Cantar de los Cantares describe un amor centrado en el otro, incluso dentro del contexto del sexo, con el que el eros no tiene nada que ver.

Recomiendo encarecidamente leer el libro Agape and Eros de Carsten Johnsen, para un muy buen tratamiento de este importante tema. Entre otras cosas, escribe: "No estoy diciendo una sola palabra despectiva sobre la belleza natural del cuerpo de una mujer. Ciertamente no es Eros quien ha tenido algo que ver con la creación de eso. El nombre del Creador es Jesucristo, y Él es Agape No es Eros quien ha hecho del sexo una experiencia placentera, como tampoco ha hecho que las fresas sepan deliciosas. Es Dios, y sólo Dios, quien ha preparado todas las cosas que son buenas, realmente buenas. Es Él quien ha inventado lo femenino. belleza ( Agape y Eros, p. 40).

¡Bienvenido a nuestro sitio de preguntas y respuestas sobre hermenéutica bíblica ! Gracias por desafiar la pregunta. Pensando en ello, puedo ver que los conceptos griegos en realidad no se corresponden perfectamente con los hebreos. Dependiendo de cómo entiendas eros , hay muchas razones para evitar esa palabra y sus connotaciones. Además, realmente aprecio la recomendación del libro, aunque puede pasar un tiempo antes de que llegue a él. ¿Johnsen se ocupa de Los cuatro amores de Lewis , por cierto? Esa es la razón principal por la que sé lo suficiente del griego como para tener una pregunta. ;-)

Mira, según Mateo 22:36-40 , probablemente, hay tres tipos de amor (y muchas personas olvidan o incluso no saben):

Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento de la ley? Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón , y con toda tu alma , y ​​con toda tu mente . Este es el primer y gran mandamiento. Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. De estos dos mandamientos pende toda la ley y los profetas. (RV)

Este pasaje describe a Cristo (que era judío) diciendo sobre la oración más grande que tienen los judíos, el Shemah . La palabra corazón parece estar asociada con la idea de amor, ya que לֶאֱהֹב es "amar" y "corazón" es לֵב, por lo que son muy similares.

Entonces, como en el pensamiento judío, como dijo el rabino Jack Abramowitz, existen los siguientes tipos de amor por Di-s:

  • Un sirviente puede amar a su amo porque el amo lo trata amablemente ;

  • Un sirviente puede amar a su amo porque el amo pasa por alto sus fechorías y le concede el perdón ;

  • Un sirviente puede amar a su amo simplemente por la propia grandeza inherente del amo y no por algún favor que el sirviente espera recibir.

Observe el Deuteronomio 6:5 :

וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת ְ erior _ _ _

Pero me enfocaré en el tercer tipo anterior que contiene las tres formas de amor, esto es: amor con el corazón, con el alma y con la mente (en realidad es poder מְאֹדֶךָ ). De hecho, לִנְפֹּשׁ significa "relajarse", es el tipo de amor que se cumple teniendo "paz en el alma", es similar a la palabra נַפְשְׁךָ֖ .

Ahora, observe que ahavah (אהבה que proviene de לֶאֱהֹב) es la palabra para "amor", y es la forma de amor que está asociada con la elección , por lo que no está propiamente asociada con nada más, es como si el corazón fuera la mente . por eso no traducimos el último tipo de amor como "amar con toda tu mente" porque se contaría dos veces, lo traducimos como "podría", pues este es el proceso de "hacer". La mejor palabra que encaja en lugar de amor en el pasaje anterior es אַוֶּ֖ה (Proverbios 21:10, Deuteronomio 12:20, Proverbios 23:6).