He notado que las citas no siempre se intercambian entre las diferentes traducciones.
Por ejemplo:
NVI Salmo, 16:2 Oh alma mía, dijiste al Señor: “Tú eres mi Señor, mi bondad no es nada aparte de ti”. 3 En cuanto a los santos que están en la tierra, "Son los excelentes, en quienes está todo mi deleite".
contra
RV Salmo 16:2 Oh alma mía, dijiste al Señor: Tú eres mi Señor; mi bondad no llega hasta ti;
3 sino a los santos que están en la tierra, y a los excelentes, en quienes está toda mi delicia.
¿Cómo sabemos, o no sabemos, cuándo las citas se usan correctamente? ¿No había citas en hebreo? (¿O griego?) ¿Esto depende simplemente de los traductores? ¿Debería simplemente eliminar las citas y buscar el contexto yo mismo ya que básicamente, si los traductores son de hecho los que determinan esto, entonces tal vez estén equivocados?
El sistema de escritura hebreo anterior al exilio (Primer Templo) usaba la escritura hebrea antigua, cuyo ejemplo más antiguo que tenemos actualmente es el Calendario de Gezer , y un ejemplo posterior del cual son las Cartas de Laquis .
Este sistema de escritura usaba un alfabeto consonántico de 22 caracteres que es esencialmente el mismo que el alfabeto hebreo actual. Había
La alfabetización en la época de las cartas de Laquis era una profesión en sí misma. El material bíblico más antiguo se escribió usando este sistema.
Los textos sagrados eran inutilizables sin la tradición oral de pronunciación que los acompañaba, que incluía la separación de palabras y versos, marcadores de frases, acentos consonánticos y vocalizaciones (vocales). Esta tradición se transmitió por memorización al escuchar la recitación de un maestro.
Una reforma posterior al exilio, tradicionalmente atribuida a Ezra, vio el reemplazo del alfabeto hebreo antiguo con la escritura aramea, de la cual se deriva nuestra escritura hebrea moderna, y más importante aún, el uso de espacios para separar palabras. Los versos todavía no estaban marcados. Los rollos bíblicos usados por los judíos hasta el día de hoy conservan esta forma. Para leer uno de estos pergaminos correctamente, primero debe memorizar el texto de una edición impresa que incluye la puntuación del verso y la frase, la vocalización y los acentos. También hay una tradición tonal que debes conocer para hacer una lectura pública. Me toma alrededor de tres horas aprender de 10 a 20 versos y leerlos correctamente en público de un pergamino en la tradición judía yemenita, pasajes que no he leído públicamente en los últimos cinco años.
Las tradiciones de separación de versos y frases, vocalizaciones, acentos y entonaciones fueron recopiladas, compiladas y publicadas por los masoretas desde el siglo VI al X de la era común.
Los símbolos de puntuación modernos, como las comillas utilizadas en las traducciones, se derivan de la tradición masoreta, con algunas excepciones en las que los eruditos posteriores sintieron que la tradición estaba equivocada. Entonces, la puntuación es, de hecho, parte integral de la interpretación del texto que realiza el traductor.
Otro miembro proporcionará la historia de las escrituras griegas.
David
usuario17080
Watrhous
enegué