Traducción correcta de Juan 1:1

¿Hay alguna razón en particular por la que "kai Theós ēn ho Lógos" se traduce "y el Verbo era Dios" y no "y Dios era el Verbo"?

posible duplicado de "Un dios" o "Dios" en Juan 1:1?
@Wikis Esta es una pregunta diferente. Esto pide distinguir entre el sujeto y el predicado. El otro pregunta si θεὸς es definido y propio.
La respuesta de Susan es solo correcta a medias. Dado que "ο λογος" tiene el artículo definido pero "θεος" no, el sujeto debe ser "ο λογος". Pero la respuesta es incorrecta en la traducción correcta. Vea esta publicación que explica lo que significa "θεος", así como la antigua versión copta de Juan 1: 1 .

Respuestas (2)

Sí. Esta es una construcción predicativa nominativa. Es decir, tanto θεὸς ( Dios ) como ὁ λόγος ( la palabra ) están en el caso nominativo, y están unidos por un verbo ecuativo (aquí, una forma de "ser").

Juan 1:1 ( NA28 ):

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ ολό.

En inglés, generalmente distinguimos el sujeto (S) del predicado nominativo (PN) en tales construcciones basadas en el orden de las palabras. El griego es característicamente impreciso en cuanto al orden de las palabras, pero muestra otros patrones para hacer esta distinción. En este caso, el sujeto puede ser identificado si uno de los dos nominativos cae en alguna de las siguientes categorías: 1

  • Un pronombre
  • un sustantivo articular (es decir, precedido por el artículo)
  • un nombre propio

Si ambos nominativos tienen tal etiqueta, el análisis es más complejo. Sin embargo, en el caso de Juan 1:1, solo encaja ὁ λόγος ( la palabra ), un sustantivo articular. 2 Por lo tanto, se traduce correctamente como en la ESV (y casi todas las traducciones al inglés):

…y la Palabra era Dios.

Puede (o no) estar interesado en considerar la distinción semántica entre la S y su PN correspondiente. Dado que están unidos por lo que he llamado un verbo "ecuativo", puede preguntarse si deberían ser intercambiables. Sabemos que en inglés no lo son, o no habrías hecho la pregunta. El griego es similar en este sentido. La relación más común es lo que Wallace llama una proposición de subconjunto. 3 La S es un grupo más estrecho dentro de la PN más amplia. En Juan 1:1, "la Palabra" (S) comprende un subconjunto de una categoría más grande llamada "Dios" (PN). 4

(Vea también esta pregunta relacionada para una defensa de la traducción “Dios” en lugar de “un dios”).


1. Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Zondervan, 1996), pp 42-46.
2. Tenga en cuenta que θεὸς ( Dios ) no es un nombre propio en griego.
3. La relación menos común es la de una proposición convertible en la que el verbo ecuativo se convierte esencialmente en un =signo. Esta construcción se puede identificar cuando ambos nominativos llevan una de las etiquetas gramaticales que marcan el sujeto. Este no es el caso en Juan 1:1 (ver nota 2).
4. Si desea probar esto en otro lugar, salte los 13 versículos: "la palabra se hizo carne". Aquí esta relación de subconjunto es más obvia. "Carne" es el término más amplio; no tendría sentido decir, "la carne se convirtió en la palabra".

Susan, (A.) Si no me equivoco, para identificar "Palabra" como el (S)sujeto, y "Dios" como el (P)dicado (N)ominativo, tenías que hacer una elección: aplicar el Regla de la "Proposición Subconjunto", o la regla de la "Proposición Convertible" -- (B.) ¿Qué lo llevó a concluir que "Dios" es un "conjunto" más amplio que la "Palabra" en Génesis 1:1? (C.) Del texto, puedo entender cómo la palabra articular "Palabra" lo reduciría, y de la literatura existente, podría entender cómo "Dios, interpretado como 'divino'" sería una categoría más amplia-- (D. .) pero, ¿qué descartó para usted la "Proposición Convertible"?
@eskohen Respuesta actualizada. Tenga en cuenta que básicamente estoy resumiendo el argumento de Wallace aquí. Creo que la mayoría estaría de acuerdo en que tiene cierta legitimidad como experto en sintaxis, pero no dudo que haya quienes no estén de acuerdo con él.
Sus comentarios finales sobre una relación de "subconjunto" fueron de gran interés para mí, ya que las personas generalmente toman la frase como una indicación de "identidad", lo cual es incorrecto. ¿Debo entender que se trata de una forma más moderna de expresar la idea de "cualitatividad"? Mi propia lectura es "y la expresión fue expresión divina" (cualidad). ¿Eso funciona con el subconjunto? IE: ¿que la característica del LOGOS que se está discutiendo es que es divinamente pronunciado y por lo tanto irresistible?

Para comprender las implicaciones de la última cláusula, debe comprender la sintaxis griega. Primero, el griego distingue el papel que juega un sustantivo en una oración cambiando el caso. En general, si el sustantivo es el sujeto, es en caso nominativo. Si es el objeto directo, está en acusativo. Sin embargo, hay una extraña clase de verbos que no toman un objeto directo, sino un predicado. Hay tres verbos que hacen esto en griego koiné. Esto significa que tienes dos sustantivos que son el mismo caso (nominativo), donde uno es el sujeto y el otro es el predicado. Entonces, si ambos están en el mismo caso, ¿cómo sabes cuál es el sujeto y cuál es el predicado?

Aquí están las reglas: Aviso, dije que estas son reglas. ¡No puede ignorarlos, no puede cambiarlos, no puede eliminarlos y no puede agregarles!

  1. Si ambos sustantivos tienen el artículo adjunto, entonces el primero es el sujeto, el segundo es el predicado.

  2. Si NINGUNO de los sustantivos tiene el artículo adjunto, entonces el primero es el sujeto, el segundo es el predicado.

  3. Si uno tiene un artículo, pero el otro no, entonces el que CON el artículo es el sujeto, y el que no tiene el artículo es el predicado.

Entonces, en la frase "και θεος ην ο λογος", vemos que λογος tiene un artículo (o) y θεος no. Así, o λογος es el sujeto, mientras que θεος es el predicado.

Cuando se traduce al inglés, debido a que λογος es el sujeto, tenemos que ponerlo primero. El inglés tiene reglas sintácticas que también deben seguirse. Entonces, esto se traduce correctamente "Y la palabra era Dios".