El Papa Francisco cree que la iglesia debería modificar la traducción del "Padre Nuestro" para aclarar la confusión en torno a la frase "no nos dejes caer en la tentación".
Todos sabemos que Dios no nos lleva a la tentación. Santiago 1:13
Cuando se es tentado, nadie debe decir: "Dios me está tentando". Porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie;
Mi pregunta es por qué la Iglesia Católica no se dio cuenta de este error mucho antes y siguió fomentando una traducción incorrecta que resultó en una petición incorrecta a Dios durante 2000 años. ¿Alguno de los santos alguna vez notó este error? ¿Muchos fueron místicos y nunca intuyeron que es una traducción equivocada?
¿Cómo se incrusta la influencia del Espíritu Santo en la infalibilidad de la Iglesia si se pasó por alto un error tan obvio? ¿Es esto una cuestión de fe? ¿Creer erróneamente que Dios nos llevó a la tentación? Entiendo que el papa de hoy se dio cuenta pero ¿por qué es tan tarde si la iglesia debe ser nuestro protector en lo que creemos?
El Padre Nuestro no ha sido mal traducido.
Es dogma católico del más alto grado ( de fide ) que no hay errores en las Sagradas Escrituras , y la 4ª Sesión del Concilio de Trento definió el dogma que la traducción de la Vulgata de San Jerónimo—que dice tanto en Mt. 6:13 como en Lc. 11:4 : " et ne nos inducas in tentationem " ("no nos dejes caer en la tentación")—está "libre de cualquier error en materia de fe y moral", como el Papa Pío XII resumió más tarde el dogma de Trento .
Lea la Expositio in orationem dominicam a de Santo Tomás de Aquino . 6 para una explicación de "y no nos dejes caer en tentación", específicamente:
Pero, ¿Dios lleva a uno al mal, para que ore: "No nos dejes caer en la tentación"? Respondo que se dice que Dios conduce a una persona al mal permitiéndoselo en la medida en que, debido a sus muchos pecados, retira su gracia del hombre, y como resultado de este retiro el hombre cae en el pecado.
"No nos dejes caer en tentación" no es una oración aislada, sino que es un preludio de la oración "... pero líbranos del mal". Los traductores modernos cometieron el error de sustituir "malvado" por "malvado", teniendo el primero una implicación muy general y el último refiriéndose específicamente al Diablo. De hecho, la forma antigua de la oración contenía las palabras "maligno". Por ejemplo, la forma antigua del Padrenuestro en mi idioma nativo malayalam (del sur de la India) que había sido traducida directamente del idioma sirio, ¡tenía las palabras correspondientes a "el espíritu maligno"!
Una vez que lees la oración en su totalidad, tiene sentido absoluto.
Reincorporar a Monica - Adiós SE
Avaro
Pedro Turner
Pedro Turner
Reincorporar a Monica - Adiós SE