Deudores contra intrusos

Me convertí a la fe presbiteriana de una educación católica hace un tiempo y siempre me he preguntado, pero nunca tuve a nadie a quien preguntar, por qué los católicos usan "intrusos" en la oración del Señor (Por favor, perdone nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a nuestros intrusos) y los presbiterianos utilice "Deudores". Estoy seguro de que alguien tiene que haber hecho esta pregunta en algún lugar antes que yo :-)

Buena pregunta, aunque la elección de la traducción siempre es variable; hay muchas otras versiones de esto también (Mateo 6:12, y en el uso común) - "maldades", "pecados", etc. ")
Esto se ha preguntado en Hermenéutica Bíblica. (O al menos la traducción de Mateo 6:12, aunque no el tema litúrgico).
Investigué esto extensamente y encontré que las deudas y los deudores son la traducción más cercana al texto griego. No estoy dando una respuesta a esta pregunta, ya que no puedo hacerlo mejor que las que se proporcionan aquí y en la hermenéutica bíblica.

Respuestas (6)

Hay un gran análisis de Dave Armstrong que entra en muchos más detalles, pero proviene de tratar de capturar mejor el punto de la oración del Señor, como se presenta en la Biblia, en inglés.

Hay dos formas del Padrenuestro que se encuentran en la Biblia: una en Mateo y otra en Lucas.

En Mateo 6:9–13 , el Padrenuestro se traduce como (énfasis mío):

9 “Así oraréis:

Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre,
10 venga tu reino, hágase
tu voluntad,
en la tierra como en el cielo.
11 El pan nuestro de cada día dánoslo hoy;
12 y perdónanos nuestras deudas,
así como nosotros perdonamos a nuestros deudores;

13 y no nos sometas a la prueba final,
mas líbranos del mal.

Pero en Lucas 11:2–4 , se traduce como (énfasis mío):

2 Él les dijo: “Cuando oréis, decid:

Padre, santificado sea tu nombre,
venga tu reino.
3 El pan nuestro de cada día dánoslo cada día
4 y perdona nuestros pecados
porque nosotros mismos perdonamos a todos los que nos deben,

y no nos sometas a la prueba final.”

Dado que está más desarrollada, la mayoría de los cristianos prefieren la versión de Mateo. En el griego original, la palabra usada en Mateo 6:12 es ὀφειλήματα, que significa "deudas". La palabra usada en Lucas 11:4 es ἁμαρτίας, que significa "pecados".

Entonces, para estar en línea con el manuscrito original, "deudas" es la palabra correcta y, de hecho, la mayoría de los cristianos (incluidos todos los católicos que no son ingleses) usan "deudas".

En inglés, sin embargo, "deudas" y "deudores" generalmente se refieren a un préstamo: una deuda monetaria con un banco, por ejemplo. Pero más adelante en Mateo, dice:

14 Si perdonáis a otros sus transgresiones 1 , vuestro Padre celestial os perdonará a vosotros
15 Pero si no perdonáis a otros, tampoco vuestro Padre perdonará vuestras transgresiones 1 .

Entonces, aunque la palabra real es "deudas", está claro que el punto del Padrenuestro es decir que uno debe perdonar a aquellos que nos hicieron daño, así como Dios nos perdona nuestros pecados y transgresiones, no que debemos perdonar préstamos hechos sobre nosotros (es decir, Dios no nos "presta" los pecados).

Para dejar claro el punto de la oración, "deudas" fue reemplazada por "ofensas". Esta traducción se hizo popular en la Inglaterra del siglo XVI, e incluso se convirtió en el Libro de Oración Común. La versión católica romana del Padrenuestro es casi idéntica a la versión del Libro de oración común en ese momento y no ha cambiado desde entonces.

Curiosamente, la versión en inglés del Misal experimentó recientemente un cambio bastante dramático, ya que las cosas se volvieron a traducir para corresponder mejor al significado original de las palabras, pero se omitió el Padrenuestro . No pude encontrar ninguna justificación explícita para la omisión, lo que me sugiere que el Vaticano todavía considera el uso de "infracciones" para transmitir con precisión la intención de la oración.


Nota 1 : También traducido como transgresiones , según la traducción.

Escuché la explicación (por no cambiar el Padrenuestro) de un sacerdote en una radio relevante que repasó muy meticulosamente las razones de todos los cambios en la liturgia en el año anterior. Dijo que era debido a una tradición de larga data (500 años, en lugar de 50 años) que las palabras no iban a cambiarse para adaptarse al latín (debitoribus).
¿Estás seguro de que "todos los católicos no ingleses" usan "deudas"? Hasta donde yo sé, la palabra que se usa aquí en alemán es "Schuld", que (convenientemente) puede significar tanto deuda como culpa. Y que yo sepa, la palabra que se usa comúnmente en francés es "ofensas".

Este es un problema de traducción al inglés, no un problema protestante/católico.

El latín es el idioma oficial de la Iglesia Católica y el latín dice:

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris

Habiendo sido criada como católica, me enseñaron transgresiones versus deudores. Cuando era niño, también me enseñaron a usar la versión más corta sin:

Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por los siglos de los siglos

Cuando los masones dicen la oración del Señor, usamos deudores. Que era la primera vez que lo había oído hacerlo de esa manera. Pensé que nosotros (los masones) estábamos equivocados hasta que investigué y descubrí que es muy plausible que deudores sea la traducción correcta.

Mi investigación mostró que John Wycliffe en 1382, se utilizó deudas y deudores. Solo la versión de Tyndale de 1525 usó intrusiones. ¡Estaba completamente perplejo! En última instancia, probablemente nos referimos a algo como:

Perdona nuestros pecados como nosotros perdonamos a los que pecan contra nosotros.

Pero el cambio no es algo que hagamos bien :)

En línea con lo que dijo Mark Trapp, vea esto

Entonces, al ser bautizado como Metodista Unido y confirmado como Presbiteriano Unido ahora (PCUSA), en su mayoría he visto deudas. He asistido a algunas iglesias presbiterianas que utilizan los pecados en lugar de las deudas. Creo que es sólo toda la semántica. Pero como Peter Turner mencionó anteriormente, en latín, que es el idioma oficial de la Iglesia Católica y el Vaticano, notará que son deudas:

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Bienvenido al cristianismo.SE. Para obtener una descripción general rápida, realice el Tour del sitio . Para obtener más información sobre el tema de este sitio, consulte: En qué nos diferenciamos de otros sitios .
Es interesante que la primera parte de la línea (Panem nostrum quotidianum da nobis hodie) es del Evangelio de Lucas, pero la segunda (et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris) es de Mateo. En Mateo, "nuestro pan de cada día" es literalmente "nuestro pan supersustancial" (panem nostrum supersubstantialem) - una traducción literal del griego epiousion , que en la antigüedad se entendía que se refería a la Eucaristía.

El griego se expresa de manera ligeramente diferente en Mateo, Marcos y Lucas. (Otra respuesta ya ha comparado a Mateo y Lucas). Siguiendo el King James para la traducción al inglés:

Mateo 6:12

και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων

Y perdónanos nuestras deudas , así como nosotros perdonamos a nuestros deudores .

Marcos 11:25

και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και okατηρ υων ο το τοις ονος αφ ααα παα παα παα πω πω πω πω πω πω.

Y cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo [es decir, algo] contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone a vosotros vuestras ofensas .

Lucas 11:4

και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλribοντι ημιν και μtamente αidamente π α α α.

Y perdona nuestros pecados ; porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben . Y no nos dejes caer en la tentación; Mas líbranos del mal.

Un documento cristiano primitivo que data del primer siglo, la Didajé , prescribe que la oración del Señor se rece tres veces al día. La versión que aparece en The Didache usa la palabra para "deudas" (οφειληματα) en lugar de transgresiones (παραπτωματα). (Parece que hay dos variantes, una que contiene la frase "como nosotros perdonamos a nuestros deudores", y otra que no). La liturgia de Santiago , que es la liturgia oriental más antigua que todavía se usa, también usa el término para "deuda" en lugar de "infracción".

Las versiones de la Vulgata latina de los textos del Evangelio parecen desdibujar ligeramente la distinción que hay en el griego. En Mateo, el débito se usa para ὀφείλημα ("deuda"), siendo debenti los "deudores"; en Mark, peccatum se usa para παράπτωμα ("traspaso"); en Lucas, peccatum también se usa para ἁμαρτία ("pecado"), siendo debenti nuevamente "todos los que están endeudados". La traducción de Douay-Rheims de estos versos es:

Mateo 6:12

Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.

Marcos 11:25

Y cuando os pongáis de pie para orar, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone vuestros pecados.

Lucas 11:4

Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos dejes caer en la tentación.

En vista de todo esto, y en apoyo de lo que otro ha respondido, no creo que haya un problema de redacción católico y no católico aquí. Hay fuentes católicas romanas (por ejemplo, la Biblia de Douay-Rheims) que usan "deudas" y "pecados" en lugar de "infracciones", y "deudores" y "deudores" en lugar de "intrusos". Equivale a qué fuente griega subyacente está implícita y cómo el traductor traduce el griego y/o el latín al inglés.

La respuesta a esta pregunta, y es una muy buena pregunta, requiere una comprensión profunda de la historia social, económica y teológica de Europa. La pregunta clave que debe hacerse es la diferencia de significado entre deudores y transgresores.

La usura estaba en contra de la ley de la iglesia, por lo que a los cristianos se les prohibía cobrar intereses. El judaísmo no tenía tal ley, por lo que los monarcas y gobernantes europeos alentaron a los judíos a emigrar a sus áreas de control desde el siglo XII para facilitar mejor el comercio, y así los judíos se convirtieron en la clase bancaria en toda Europa. De hecho, la Era de la Exploración no podría haber ocurrido si no fuera por la diáspora judía.

La Ilustración y el surgimiento del Liberalismo trajeron cambios significativos, especialmente el dramático ascenso de la Clase Comerciante. Las leyes de usura fueron desafiadas para liberar a la clase industrial emergente en su búsqueda de ganancias, y "deudores" se cambió por "infractores". La idea de perdonar las deudas era un anatema para los cristianos que buscaban riqueza monetaria, y el deseo de proteger y hacer sagrada la propiedad privada impulsó este cambio.

Estoy brindando un relato muy superficial que condujo al cambio, y fue un cambio en el protestantismo en particular. Uno necesita entender el impacto de la Peste Negra sobre Europa, el impacto de la Reforma, el impacto de la Era de la Exploración, el impacto de la Ilustración y varios otros factores.

La conclusión es que el cambio se hizo para permitir que los protestantes aumentaran su riqueza. Es una evolución fascinante, pero la comprensión requiere mucho estudio, pero el estudio vale la pena.

Bienvenido al cristianismo.SE. Para obtener una descripción general rápida, realice el Tour del sitio . Gracias por ofrecer una respuesta aquí. Sin embargo, para que funcione aquí, deberá proporcionar algunas referencias para demostrar que sus declaraciones se basan en documentos históricos reconocidos y estudios en lugar de sus propios puntos de vista y conclusiones. Ver: ¿Qué hace que una buena respuesta sea compatible? y: En qué nos diferenciamos de otros sitios .
Apoye esta respuesta, parece que tiene los conceptos básicos de una buena.