¿Por qué chandogya upanishad usa palabras kannada-telugu?

En el Chandogya Upanishad, la palabra “मटची” “maTacI” se usa para describir la hambruna en el reino de Kuru.

"मटचीहतेषु कुरुष्वाटिक्या सह जायया उषस्तिर्ह चाक्रagaयण इभ्यग्रija प्रद्रagaणक उवास" (1.10.1).

Aparentemente según diferentes foros de internet esta palabra fue adoptada del kannada o telugu, significa langostas o granizo.

¿Tiene esta palabra algún paralelo en algún diccionario sánscrito, etimologías o palabras?

Rigveda samhita en sí tiene un sustrato familiar de lenguaje dravídico y palabras prestadas según los lingüistas, por lo que no sorprende en absoluto que las upanishadas las tengan. en.wikipedia.org/wiki/Substrata_in_the_Vedic_language
@ Aks, muchas de estas palabras como danda en realidad tienen raíces sánscritas (dado en nirkuta) No es un sustrato, pero el lenguaje védico es eterno, por lo que el sánscrito las prestó a otros idiomas o estas palabras se usaron para la pronunciación correcta del metro.
@Aks de todos modos, ese argumento retroflex es incorrecto, verifique esta respuesta : quora.com/…
Si estamos trabajando en el axioma de que el sánscrito védico es eterno, entonces no entiendo el título de la pregunta. Si el sánscrito védico es eterno, ¿no haría eso que esas palabras fueran palabras sánscritas que usa Kannada/Telugu en lugar de viceversa, como sugiere el título actual? Puede ser que deba cambiar el título para preguntar si esta palabra en particular मटची se encuentra en algún otro lugar en vedas o en diccionarios, etimologías, etc. Eso sería más preciso para lo que realmente está buscando. Por cierto, no voté negativo. Encuentro esta pregunta interesante, solo siento que el título es confuso.
¡Interesante pregunta! Me encantaría ver algunas respuestas.
@Dr.VineetAggarwal aquí hay una pregunta igualmente interesante, aparentemente estudiante de vyasa, jaimini de purva mimansa sutras reconoce que en los vedas se usan palabras de diferentes idiomas. Lo más probable es que se trate de rimas y pronunciación de métricas, a veces es difícil encontrar palabras que rimen en el vocabulario nativo e individual hinduism.stackexchange.com/questions/15121/…
Eso es cierto... ¡también sugeriría que los compositores estaban lo suficientemente familiarizados con otros idiomas como para usar sus palabras donde fuera apropiado! Estos versos deben ser revisados ​​por el vidente que los compone y si es el mismo para todos, quizás también pueda darnos una pista de sus orígenes.
No sé sobre kannada o telegu, pero leí en alguna parte que las escrituras hindúes fueron todas traducidas del tamil al sánscrito. No estoy seguro si esto es cierto. Probablemente no. Podrías buscarlo en Google para verificarlo.
@TheCrimsonUniverse esa es una teoría de la conspiración nacionalista tamil.
Mi lengua materna es el telugu y nunca escuché que MaTachI se usara para tormenta de granizo. Usamos "vaDagaLLa vAna". incluso he buscado en kannada (ya que puedo leer la escritura de kannada) y tampoco encontré resultados para maTachI. Incluso si Telugu-Kannada tiene esa palabra, debe haber venido del sánscrito. Todos los idiomas indios tienen muchas palabras en sánscrito, ya que el sánscrito fue una vez la lengua franca de toda la India antigua.
La pregunta es un duplicado de: hinduism.stackexchange.com/questions/15121/…
@Anisha, la respuesta a su pregunta es otra pregunta: '¿Por qué Kannada-Telugu usa palabras Chandogya Upanishad?'. Todas las lenguas cultas se derivan en última instancia del sánscrito, excepto el tamil.

Respuestas (3)

Según Swami Gambhirananda, la siguiente es la traducción de Chandogya Upanishad 1.10.1 (traducido su traducción bengalí al inglés):

Cuando todas las cosechas del país de los Kurus fueron destruidas por tormentas de granizo (o por el fuego de los relámpagos), Ushashti Chakrayana, junto con su esposa menor, en un estado de angustia, se refugió en una aldea de los Mahouts (la gente que montar en elefantes).

La palabra que está en foco aquí se traduce así:

matachihateshu = cuando es destruido por tormentas de granizo/piedras o por Vajragni (el fuego de los relámpagos).

El diccionario sánscrito también traduce la palabra "Matachi" de la misma manera (granizo, golpeado por granizo).

Entonces, no estoy seguro de cuál es el problema aquí. Matachi es, por supuesto, una palabra sánscrita, ahora bien, si también es una palabra telugu, ¿cuál es el problema?

Por ejemplo, The Destroyer (cuya lengua materna es el telugu) me ha dicho que hay algunas palabras en telugu que también son palabras en sánscrito.

Hay un comentario ( fuente ) basado en el bhasya de Shankara que es paralelo a la palabra 'maṭacī' en el Sabdakalpadruma (diccionario de palabras sánscritas compiladas en el siglo XIX):

Según Śaṅkara, la palabra maṭacī significa 'fuego del trueno'. Según el Śabdakalpadruma, se refiere a una especie de pequeños pájaros rojos, y según Ānandagiri significa 'langostas'. Otro significado es 'granizo'.

Puede encontrar la etimología del pasaje relevante en Sabdakalpadruma, de archive.org .

Según esta pregunta:

"En Adhyaya 1 Pada 3 de Purva Mimamsa Sutras de Jaimini, el texto definitorio de la escuela Purva Mimamsa, Jaimini analiza cómo determinar el significado de una palabra que aparece en los Vedas. Argumenta que, por defecto, uno debe confiar en el significado de la palabra en el idioma de los Aryas, es decir, sánscrito. Pero si una palabra dada en los Vedas no tiene significado en sánscrito, entonces él dice que uno debe confiar en el significado de la palabra en los idiomas de Mlecchas o extranjeros. Esto es lo que este extracto de El comentario de Shabara sobre los Purva Mimamsa Sutras dice: "

Se ha establecido que ese significado debe ser considerado como más autoritativo si es aceptado por personas que toman su posición en las escrituras. Ahora, en el Veda, nos encontramos con ciertas palabras que no son usadas por los Aryas (quienes son las personas que toman su posición en las escrituras) en ningún sentido, pero están en uso entre los Mlechchhas; tales son las palabras "pika", "nema", "sata", "tamarasa" y otras. Con respecto a estos, surge la pregunta: ¿Debemos deducir su significado de su etimología, comentarios y raíces con la ayuda de léxicos y gramática? ¿O deberíamos aceptar ese como su significado en qué sentido son usados ​​por los Mlechchhas? ...

El sentido que se le da a una palabra aun por incultos, -aunque no sea conocido por los cultos- sería comprendido, - y no sería justo rechazar lo que ha sido comprendido y que no es incompatible con ninguna autoridad... De todo esto concluimos que (según el uso de los Mlechchhas), la palabra "pika" debe tomarse en el sentido del cuco, - la palabra "nema" en el sentido de la mitad - la palabra "tamarasa" en el sentido de loto, - la palabra "sata" en el sentido de "recipiente de madera, de forma redonda y con cien agujeros".


Pero creo que esto es incorrecto, porque por definición todas las palabras que se encuentran en los Vedas son palabras en sánscrito. Entonces, esto implica que esas palabras que cree que son palabras en telugu/canarés son en realidad palabras en sánscrito que el telugu y el canarés tomaron prestadas del sánscrito como palabras prestadas .