En Apocalipsis 19:13, con respecto al jinete del caballo blanco, está escrito (NVI),
Está vestido con una túnica teñida de sangre.
En el mismo capítulo en el versículo 15 está escrito,
Él pisa el lagar del vino del furor de la ira del Dios Todopoderoso.
Entiendo que el versículo 15 es una referencia a Isaías 63:1-3 donde está escrito,
63:1 ¿Quién es éste, vestido de esplendor,
avanzando en la grandeza de su fuerza?
63:2-3,
2 ¿Por qué son rojos tus vestidos,
como los del que pisa el lagar?
3 He pisado yo solo el lagar;
de las naciones nadie estaba conmigo.
Los pisoteé en mi ira
y los pisoteé en mi furor;
su sangre salpicó mis vestidos ,
y manchó toda mi ropa.
Mi pregunta es,
Es el manto que ha sido "sumergido" en sangre en Apocalipsis 19:13, el mismo manto al que se refiere Isaías. Mi razón para preguntar es porque Isaías dice "salpicado de sangre", pero Apocalipsis dice "sumergido en sangre". Tengo entendido que la palabra "salpicado" significa rociar, y la palabra "sumergido" significa sumergir.
Bapto mojar, sumergir, sumergir, teñir, teñir, colorear No confundir con 907, baptizo. El ejemplo más claro que muestra el significado de baptizo es un texto del poeta y médico griego Nicandro, que vivió alrededor del año 200 a. C. Es una receta para hacer encurtidos y es útil porque usa ambas palabras. Nicander dice que para hacer un escabeche, la verdura primero debe ser 'sumergida' (bapto) en agua hirviendo y luego 'bautizada' (baptizo) en la solución de vinagre. Ambos verbos se refieren a la inmersión de vegetales en una solución. Pero el primero es temporal. El segundo, el acto de bautizar al vegetal, produce un cambio permanente. Léxicos - Léxico griego del Nuevo Testamento - Léxico griego del Nuevo Testamento - Versión King James -
En Génesis 37:31, la palabra "sumergido" se usa para describir las acciones de los hermanos de José cuando sumergieron su túnica en sangre de cabra.
"Luego tomaron la túnica de José, sacrificaron una cabra y sumergieron la túnica en la sangre".
Cuando comparamos el pasaje de Isaías de la LXX con el pasaje del Apocalipsis, la idea aparece como remojo. Es decir, las vestiduras están empapadas de sangre (que proviene de la inmersión).
Isaías 63:2-3 (NETS)
2 “¿Por qué son rojos vuestros vestidos,
y vuestros vestidos como de lagar pisado?”
3 “ Estoy lleno de un lagar pisoteado ,
y de las naciones nadie está conmigo,
y las pisoteé con ira
y las aplasté como la tierra
y derribé su sangre a la tierra.
Las palabras iniciales del versículo 3 son "πλήρης καταπεπατημένης", que es el adjetivo predicativo singular nominativo, πλήρης ( estoy lleno) combinado con el participio presente medio genitivo singular, καταπεπατημένης (de un vino pisoteado ) . Es decir, la palabra lagar no aparece en este versículo, sino que se entiende como el referente, ya que el último sustantivo femenino (en genitivo singular) era la última palabra del versículo anterior, es decir , "lagar". Por lo tanto, las vestiduras están "llenas" o, mejor, saturadas de lo pisoteado.
Entonces, en resumen, las imágenes de El Apocalipsis llevan las imágenes más consistentes con la LXX, donde las vestiduras no solo están "salpicadas", sino empapadas en sangre.
Así, el participio en Apocalipsis 19:13 ( βάπτω ), que está en acusativo pasivo perfecto, trae la idea de sumergirse en líquido. El mismo significado del mismo verbo aparece cuando Lázaro iba a mojar su dedo en agua ( Lc 16,24 ), o Jesús iba a mojar su bocado de pan para indicar la persona por quien iba a ser entregado ( Jn 13,26 ). ). En ambos casos, algo se sumerge en líquido y se moja. También haga clic aquí para ver cada instancia en la LXX donde aparece la palabra griega βάπτω . Tenga en cuenta que en cada caso, algo se moja por algún grado de inmersión en algún tipo de líquido (sangre, rocío, agua, etc.).
Tau
Gaita
Tau