El siguiente extracto es de la introducción a El Mahabharata: Volumen 1 por Bibek Debroy .
Hay muchas versiones o recensiones diferentes del Mahabharata. Sin embargo, entre 1919 y 1966, el Instituto de Investigación Oriental Bhandarkar (BORI)en Pune produjo lo que se conoce como la edición crítica. Este es un texto autenticado producido por una junta de académicos y busca eliminar interpolaciones posteriores, unificando el texto en las distintas versiones regionales. Este es el texto seguido en esta traducción. También se debe mencionar que el texto de la edición crítica no es siempre suave. A veces, la transición de un shloka a otro es abrupta, porque el shloka intermedio ha sido eliminado. Con el shloka intermedio incluido, una versión no crítica del texto a veces tiene más sentido. En contadas ocasiones he tenido la temeridad de señalarlo en las notas que he incluido en mi traducción. En una nota ligeramente diferente, la calidad del texto en algo como Dana Dharma Parva es claramente inferior. No pudo haber sido 'compuesto'
Tomó mucho tiempo armar esta edición crítica. El ejercicio comenzó en 1919. Sin Hari Vamsha, la edición crítica completa estuvo disponible en 1966. Y con Hari Vamsha, la edición crítica completa estuvo disponible en 1970. Antes de esto, había variaciones regionales en el texto y las versiones principales eran disponible desde Bengala, Bombay y el sur. Sin embargo, ahora, uno debe ceñirse a la edición crítica, aunque hay casos ocasionales en los que hay razones para estar insatisfecho con lo que han logrado los académicos del Bhandarkar Oriental Research Institute. Pero para ser justos, hay dos versiones publicadas de la edición crítica. El primero tiene el esqueleto del texto de la edición crítica. El segundo tiene recopiladas todas las versiones regionales, con abundantes notas.El primero es para el lector común, suponiendo que sepa sánscrito. Y este último es para el erudito. En consecuencia, algunas creencias populares ya no encuentran lugar en el texto de la edición crítica. Por ejemplo, se cree que Vedavyasa dictó el texto a Ganesha, quien lo escribió. Pero Ganesha tenía una condición antes de aceptar. Vedavyasa tendría que dictar continuamente, sin parar. Vedavyasa lanzó una contra-condición. Ganesha tendría que entender cada pareado antes de escribirlo. Para desconcertar a Ganesha y darse tiempo para pensar, Vedavyasa arrojó algunos versos crípticos. Esta atractiva anécdota ha sido eliminada del texto de la edición crítica.Salvo material que sea completamente religioso (himnos específicos o el Bhagavad Gita), el texto sánscrito es razonablemente fácil de entender. Extrañamente, he tenido la mayor dificultad con las cosas que Vidura ha dicho a veces, aparte de las partes de Anushasana Parva. Arya ha llegado hoy a connotar etnicidad. Originalmente, significaba lenguaje. Es decir, los que hablaban sánscrito eran aryas. Los que no hablaban sánscrito eran mlecchas. Se supone que Vidura era hábil en el idioma mlechha. ¿Es esa la razón por la que algunas de las declaraciones de Vidura parecen oscuras? De manera similar, en las versiones populares, cuando Draupadi se desnuda, ella reza a Krishna. Krishna proporciona el flujo incesante de prendas que desconciertan a Duhshasana. La edición crítica ha suprimido la oración a Krishna. El flujo interminable de prendas se presenta como un evento extraordinario.
¿Qué razones ofreció el Instituto Bhandarkar para eliminar la conversación Vyāsa-Gaṇeśa de su edición crítica del Mahābhārata?
Cuando los eruditos del BORI prepararon la edición crítica del Mahabharata, excluyeron de la edición crítica aquellos versos que, según su opinión, no tienen suficiente respaldo en los manuscritos disponibles del texto del Mahabharata. Por ejemplo, si algunos versos aparecen en solo 1 o 2 manuscritos pero no aparecen en la mayoría de los demás manuscritos, en opinión de los eruditos, esos versos podrían ser una interpolación, y los excluyeron de la edición crítica. Así lo explica el artículo publicado por el BORI:
Véase la nota al pie número 2 que habla exactamente sobre el episodio de Gaṇeśa-Vyāsa:
2 No se puede decir cuándo exactamente el ms. tradición de la Mbh. comenzó. No hay absolutamente ninguna base para el episodio de Brahmā-Gaṇeśa en el que se representa a este último como el escritor del texto del Mbh. dictado a él por Vyāsa. El pasaje se encuentra principalmente en la versión Devanāgarī como una adición a un pasaje ya agregado que aparece, además de la versión Devanāgarī, también en algunos mss. de la recensión sureña. No ocurre en absoluto en las versiones Śāradā, nepalí, maithili y bengalí de la recensión del norte.(cf. Apéndice 1.1, pp. 884-885). Pero incluso después de la sra. comenzó la tradición, hay amplia evidencia para mostrar que los mss. de diferentes lugares se compararon y se hicieron adiciones en los márgenes o como folios adicionales, "... un estudio del aparato crítico muestra que ha intervenido un largo período en la historia del Mahābhārata en el que hubo una comparación libre de manuscritos y extensa préstamos mutuos”. ( VS Sukthankar. "Prolegómenos" a Adiparvan, p. LXXIX ). La tendencia se observa incluso en 1931-1933 cuando el editor del Mahābhārata, Southern Recension, ha insertado silenciosamente estrofas que no se encuentran en ninguno de los manuscritos del sur. utilizados por él para su edición, pero que él conocía por alguna versión del norte ( cf. VSS Prolegomena, pp. LXXXV ).
Pero incluso esos versos excluidos fueron incluidos en la segunda edición de la edición crítica con copiosas notas, como menciona Bibek Debroy en la cita de la pregunta.
Puede encontrar este documento en Internet con una simple búsqueda en Google: INTERPOLACIONES EN EL MAHĀBHĀRATA - MA Mehendale
Por supuesto que podemos estar de acuerdo o en desacuerdo con esa metodología utilizada por el BORI. Mi opinión personal es que podría haber muchos versos genuinos del Mahabharata incluso si se encuentran en solo 1 o 2 manuscritos.
Según mi estudio, la respuesta a esta pregunta se encuentra en el propio desarrollo del Shaivismo .
El Shaivismo comprende la adoración de Shiva y Parvati como pareja divina, Skanda y Ganapati como sus hijos, Nandi y otros como sus Ganas, elogio de Shiva en Puranas como Shiva Purana, etc.
No encontramos mención de Shiva, como estamos acostumbrados ahora, es decir, 3 ojos, Nandi como Vehículo, Thrishula como su arma, etc. Rudra se menciona en Vedas, como un epíteto de una forma del Dios Todopoderoso, que más tarde fue deificado como Shiva.
Skanda fue mencionado como el hijo de Agni en Mahabharata. Más tarde, esta historia se modificó y Skanda se convirtió en el hijo de Shiva.
Si uno va a través del Bhagavad Gita, podemos encontrar mención de Sankara, como Rudra y Skanda solamente, pero no Ganesha o Parvati.
रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्थतस्ाம
23.10.23
Rudranam, entre los once Rudras, yo soy Sankara ; y yaksaraksasam, entre los yaksas y duendes; Soy vittesah, Kubera. Vasunam, entre los ocho Vasus; Soy pavakah, Fuego; y sikharinam, entre las montañas puntiagudas, soy Meru.
पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम्््््पार्थ
10.24 10.24
De los sacerdotes reales yo soy el principal a saber, Brhaspati (el sacerdote de los dioses), oh hijo de Prtha, debes saber eso; de los generales del ejército, soy Skanda [el dios de la guerra]; de los depósitos de agua, soy el océano.
En mi opinión, es por esta razón que los eruditos, quienes compilaron la edición crítica del Mahabharata, eliminaron la conversación Vyāsa-Gaṇeśa.
Actualizado 26-11-2019
El sabio Krishna-Dwaipayana completó su trabajo en tres años. Levantándose diariamente y purificándose y realizando sus devociones ascéticas, compuso este Mahabharata.
Sarvabhouma
Di no a la censura
Sarvabhouma
Keshav Srinivasan
mar
usuario1952500
usuario1195
Di no a la censura
brahma jijnasa
usuario1195
Di no a la censura
usuario1195
Di no a la censura
usuario1195