¿Este verso hizo el corte para la edición crítica?
Ver más स्रग्विनौ वरवस्त्रौ तौ दिव्याभरणभूषितौ ॥
(Vi) a ambos (Krishna y Arjuna) borrachos con Madhvâsava (licor espiritoso dulce hecho de miel), ambos adornados con pasta de sándalo, guirnaldas y vistiendo ropas costosas y hermosos adornos”. (Mahabharata - Udyoga, LVIII. 5)
Sí, está presente en el capítulo 58 de Udyoga Parva como se menciona en la pregunta. La edición crítica de BORI está disponible en Sanskrit.org en devanagari y en transliteración ITRANS .
Lo siguiente está en el esquema de transliteración ITRANS
ubhau madhvAsavakShIbAvubhau chandanarUShitau |
sragviNau varavastrau tau divyAbharaNabhUShitau || 5||
Sí. La traducción del verso está presente en el tr de Bibek Debroy. de Mahābhārata basado en la edición crítica.
El Mahabharata: Volumen 4
Introducción
...
La familiaridad con el sánscrito se está extinguiendo. Las primeras décadas del siglo XXI son bastante diferentes a las primeras décadas del siglo XX. Lamentarse por lo inevitable no sirve de nada. El inglés se está convirtiendo cada vez más en el idioma global, las colonias de cortesía (América del Norte, el sur de Asia, el este de Asia, Australia, Nueva Zelanda, África) en lugar del antiguo colonizador. Para que la familiaridad con el corpus no desaparezca, debe ser accesible en inglés.
Hay muchas versiones o recensiones diferentes del Mahabharata. Sin embargo, entre 1919 y 1966, el Instituto de Investigación Oriental Bhandarkar (BORI) en Pune produjo lo que se conoce como la edición crítica. Este es un texto autenticado producido por una junta de académicos y busca eliminar interpolaciones posteriores, unificando el texto en las distintas versiones regionales. Este es el texto seguido en esta traducción.También se debe mencionar que el texto de la edición crítica no es siempre suave. A veces, la transición de un shloka a otro es abrupta, porque el shloka intermedio ha sido eliminado. Con el shloka intermedio incluido, una versión no crítica del texto a veces tiene más sentido. En contadas ocasiones he tenido la temeridad de señalarlo en las notas que he incluido en mi traducción. En una nota ligeramente diferente, la calidad del texto en algo como Dana Dharma Parva es claramente inferior. No podía haber sido 'compuesta' por la misma persona.
...
Sección Cincuenta y Tres
Yana Sandhi Parva
Capítulo 721 (58)
Dhritarashtra preguntó: "¿Qué dijeron esos dos de grandes almas, Vasudeva y Arjuna? ¡Oh, inmensamente sabio! Dime. Deseo escuchar tus palabras".
Sanjaya dijo: "¡Oh rey! ¡Oh descendiente del linaje de Bharata! Escúchame y te diré cómo encontré a Krishna y Dhananjaya y qué dijeron esos dos valientes. ¡Oh rey! Después de purificarme, entré en las habitaciones de esos dioses. entre los hombres, mirándome los dedos de los pies y uniendo mis manos en saludo. Abhimanyu y los gemelos no pueden entrar en la morada donde residen los dos Krishnas, y Krishna 127 y la hermosa Satyabhama. Ambos estaban borrachos con licor y ambos tenían sus cuerpos estaban untados con madera de sándalo, llevaban guirnaldas, ropas excelentes y estaban adornados con ornamentos divinos.Los dos destructores de enemigos estaban sentados en un sofá grande y dorado, que estaba cubierto con muchas alfombras. Vi que los pies de Keshava estaban sobre el regazo de Arjuna, mientras que los del gran alma Arjuna estaban sobre Krishna y Satya. 128
...
127 Krishnaa, Drupadi.
128 Satyabhama.
iammilind