¿Qué recensión del Mahābhārata usó KM Ganguli para su traducción?

Muchas respuestas y preguntas en este sitio usan la traducción de Mahābhārata que está disponible gratuitamente en sacred-texts.com .

Esta traducción fue realizada por Kisari Mohan Ganguli (también conocido como KM Ganguli) durante un período de 13 años que abarca desde 1883 hasta 1896.

¿Qué versión/manuscrito/recensión del Mahābhārata usó Ganguli para su traducción?

¿Usó una combinación de diferentes recensiones del Mahābhārata?

Sé que no usó la edición crítica de BORI porque el Instituto Bhandarkar se fundó en 1917 y la versión completa de la edición crítica no se completó hasta 1966.

Respuestas (1)

Como explica el propio Ganguli en el prefacio de su traducción , utilizó dos ediciones diferentes del texto del Mahābhārata, a saber, Bengala y Bombay:

No puedo reclamar infalibilidad. Hay versos en el Mahabharata que son extremadamente difíciles de interpretar. He obtenido mucha ayuda del gran comentarista Nilakantha. Sé que la autoridad de Nilakantha no se puede desafiar. Pero cuando se recuerda que las interpretaciones dadas por Nilakantha le llegaron de preceptores de la antigüedad, uno debe pensar dos veces antes de rechazar a Nilakantha como guía.

Sobre las lecturas que he adoptado, debo decir que en cuanto a la primera mitad del trabajo, en general me he adherido a los textos de Bengala; en cuanto a la segunda mitad, a la edición impresa de Bombay .

A veces, secciones individuales, como ocurre en las ediciones de Bengala, difieren mucho, con respecto al orden de los versos, de las correspondientes en la edición de Bombay. En tales casos me he adherido a los textos de Bengala, convencido de que la secuencia de ideas se ha conservado mejor en las ediciones de Bengala que en la de Bombay.