En Juan 1:1-3, ¿los pronombres traducidos como "él" o "eso"? (¿neutro o masculino?)

Descargo de responsabilidad: no sé ningún idioma extranjero excepto Pig Latin. Probablemente sea una pregunta tonta, pero...

En koiné, creo que "logos" es un sustantivo masculino. Los pronombres para "logos" como Οὗτος también son masculinos y se traducen como "él", etc. en las traducciones al inglés. Sin embargo, lingüísticamente, si el contexto sugiriera que "logos" fuera una cosa en lugar de una persona, ¿no sería correcto traducirlo como "eso"?

Observo, por ejemplo, que "pneuma", que tiene una forma neutra, está de acuerdo con "él" aquí:

Joh_16:13 Pero cuando venga [ἐκεῖνος, "aquel", masculino], el Espíritu [neutro] de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta; pero todo lo que oiga, eso hablará, y os hará saber las cosas por venir.

Entonces, me pregunto si los pronombres que se refieren al "logos" en Juan 1: 1-3 deberían traducirse como "eso". ¿El hecho de que "logos" tenga una forma masculina significa que los pronombres que se refieren a él también deben traducirse por pronombres masculinos en el idioma de destino, independientemente del contexto?

Respuestas (3)

Análisis gramatical de Juan 16:7, 16:8, 16:13

Usar Juan 16:13 para demostrar su punto no sería prudente. Si bien puede parecer que "él" en Juan 16:13 se está refiriendo al "Espíritu de verdad", también en Juan 16:13, el pronombre demostrativo distal griego en realidad se está refiriendo al antecedente ὁ παράκλητος en Juan 16: 7. Juan 16:8 tiene el mismo pronombre demostrativo distal, ἐκεῖνος, refiriéndose evidentemente al antecedente ὁ παράκλητος en Juan 16:7. La siguiente ilustración demuestra el antecedente del pronombre ἐκεῖνος.

Juan 16:7, 16:8 y 16:3, ἐκεῖνος refiriéndose al antecedente ὁ παράκλητος

Análisis gramatical de Juan 1:1-3

Algunos pronombres ocurren a lo largo de estos 3 versos:

Pronombres en Juan 1:1-3

  1. οὗτος (Juan 1:2)
    • pronombre demostrativo proximal, género masculino, número singular, caso nominativo
  2. αὐτοῦ (Juan 1:3), dos veces
    • 3ra persona, pronombre personal, género masculino o neutro, número singular, caso genitivo

Género gramatical versus género natural

Los adjetivos y sustantivos en griego se declinan según el género, así como el caso, el número y la persona. Todos los sustantivos en griego son de uno de los tres géneros gramaticales: masculino, neutro o femenino.

Herbert Weir Smyth escribió, 1

  1. Género. – Hay tres géneros: masculino, femenino y neutro. una. El género marca estrictamente la distinción sexual. Pero en griego, como en alemán y francés, muchos objetos inanimados se consideran masculinos o femeninos. Se dice que tales palabras tienen género 'gramatical', que está determinado únicamente por su forma.

El antecedente del pronombre demostrativo proximal οὗτος es obviamente ὁ λόγος que aparece en Juan 1:1. El antecedente del pronombre personal de tercera persona αὐτοῦ (que aparece dos veces en Juan 1:3) también es ὁ λόγος.

Pronombre Antecedentes en Juan 1:1–3

Aunque οὗτος se declina en el género masculino, algunos podrían suponer que "la palabra" (ὁ λόγος) es una persona, pero οὗτος simplemente concuerda con el género gramatical de su antecedente, ὁ λόγος, un sustantivo de género gramaticalmente masculino. Como tal, a menos que sea absolutamente seguro que ὁ λόγος se refiere a un objeto animado con género (por ejemplo, una persona masculina), entonces los pronombres que se refieren a él se traducirían por el pronombre inglés de género neutro "eso".

La personalidad de ὁ λόγος

La personalidad de ὁ λόγος es evidente cuando leemos que ὁ λόγος era θεός. Ya que solo Yahveh, el creador, es θεός por naturaleza, y ὁ λόγος debe ser θεός por naturaleza porque todo fue creado por medio de ὁ λόγος (que debe excluir a ὁ λόγος de ser creado ya que algo que no existe no puede ser usado como medio por el cual es creado), entonces ὁ λόγος debe ser Yahveh, y por lo tanto una persona. Por lo tanto, estaría permitido traducir los pronombres οὗτος y αὐτοῦ por los pronombres de género masculino en inglés "él/él" para estar de acuerdo con la personalidad (es decir, el género natural) de ὁ λόγος.


Referencias

Smyth, Herbert Weir. Una gramática griega para colegios. Nueva York: Libro americano, 1920.

notas al pie

1 pág. 45 , §196

Estoy de acuerdo con todo sobre la respuesta de Simply a Christian, excepto con la personalidad de ὁ λόγος. Mi respuesta es que οὗτος debe traducirse como "eso" y que ὁ λόγος no corresponde a una persona, sino a "la razón divina de Dios".

Hay algunos versos que parecen indicar que ὁ λόγος es una persona. En lugar de mirar cada versículo en detalle, proporcionaré enlaces de otras preguntas de SE que explican suficientemente por qué esto no es así.

El primero es Juan 1:1...

“En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios”. NVI

Basado en esta respuesta , una traducción más apropiada sería...

“En el principio era el logos y el logos estaba con Dios, y divino era el logos”

El logos no era en sí mismo Dios, pero es el logos de Dios, y por lo tanto divino.

El siguiente es Juan 1:14, que dice...

“Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad”. LBLA

De acuerdo con esta respuesta , "llegó a ser" y "moró" están en tiempo pasado porque la "encarnación" fue un evento de una sola vez. Sin embargo, si el logos no es una persona, sino un concepto, entonces el logos haciéndose carne y habitando en nosotros sería definitivamente una acción universal. Este versículo debería decir...

Y el logos se hace carne y mora dentro de nosotros, y contemplamos su gloria, una gloria como de un unigénito de un padre; llena de gracia y verdad

(Observe que "unigénito" y "padre" no tienen un artículo definido. Este es un símil más que una declaración directa).

Entonces, si el logos es un concepto en lugar de una persona divina preexistente, ¿qué tiene esto que ver con el Yeshúa humano? La respuesta está en Juan 1:30...

"'Éste es Él en nombre de (G5228 ὑπὲρ) a quien (el cual) dije: 'Después de mí viene un Hombre que tiene un rango más alto que yo, porque existió antes que yo (griego: porque antes de mí era).'" NASV

Yeshua vino "en nombre de" los logos. Representa la razón divina porque fue un ser humano perfecto, defendiendo la Ley y la voluntad de Dios en todo lo que hizo.

@SimplyaChristian Wallace, y aquellos a los que cita, no están de acuerdo con eso . Incluso argumenta que, si θεός debe tomarse como el "Dios" definido (bajo el supuesto de que el logos es una persona preexistente), esto sería modalismo.
@SimplyaChristian "Tal opción no impugna en absoluto la deidad de Cristo. Más bien, enfatiza que, aunque la persona de Cristo no es la persona del Padre, su esencia es idéntica. Las posibles traducciones son las siguientes: "Lo que Dios era , el Verbo era" (NEB), o "el Verbo era divino" (un Moffatt modificado). En esta segunda traducción, "divino" es aceptable solo si es un término que se puede aplicar solo a la verdadera deidad. Sin embargo, en inglés moderno, lo usamos con referencia a ángeles, teólogos, ¡incluso una comida! Por lo tanto, "divino" podría ser engañoso en una traducción al inglés....
...La idea de un θεός cualitativo aquí es que la Palabra tenía todos los atributos y cualidades que tenía “el Dios” (de 1:1b). En otras palabras, compartía la esencia del Padre, aunque diferían en persona. La construcción que eligió el evangelista para expresar esta idea fue la forma más concisa en que pudo haber afirmado que la Palabra era Dios y, sin embargo, era distinta del Padre".

Sin embargo, lingüísticamente, si el contexto sugiriera que "logos" fuera una cosa en lugar de una persona, ¿no sería correcto traducirlo como "eso"?

Es un error pensar que un ser vivo o una persona tiene que tener "él" o "ella" en inglés, y no "eso". Por ejemplo, el demonio o el espíritu maligno en Mateo 12:45 y Lucas 11:26 se traduce como "eso", en las traducciones modernas al inglés. Todas las versiones en inglés hasta la KJV y la mayoría de las demás hasta finales del siglo XX, tradujeron el Espíritu Santo como neutro ( que/eso ). Véase Romanos 8:16, 26; 1 Pedro 1:11. Vea este artículo de Will Kinney, en defensa de la KJV usando "eso" para el Espíritu Santo.

Rom 8:16 RVR1960 El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios

y solo un par de traducciones modernas siguen la gramática inglesa convencional, como NABRE y NTE de NT Wright. Estos son rebeldes que van en contra de las nuevas versiones en inglés.

NTE: Cuando eso sucede, es el mismo espíritu dando testimonio de apoyo a lo que nuestro propio espíritu está diciendo, que somos hijos de Dios.

La razón por la que casi todos los traductores ingleses, tanto los antiguos como los nuevos, usan "él" para el Espíritu en Juan 14 y 16, es para mantener la consistencia del pronombre: Ayudador masculino y Espíritu neutro. El objeto directo es el Auxiliar masculino, por lo que evitaron traducir Espíritu como "eso", porque el Espíritu es otro nombre para el Auxiliar. Excepto tal vez unos pocos que tradujeron el espíritu como "eso", como SLT Juan 14:17 El Espíritu de verdad; la cual el mundo no puede recibir, porque no la ve, ni la conoce; y vosotros la conocéis; porque permanecerá con vosotros, y estará en vosotros.

NTE aclara que el "él" en Juan 14:17 es para el ayudante, no para el espíritu:

NTE: Este otro ayudante es el espíritu de la verdad. El mundo no puede recibirlo, porque no lo ve ni lo conoce. Pero vosotros lo conocéis, porque vive con vosotros, y estará en vosotros.

El género gramatical como acuerdo o concordia El
acuerdo, o concordia, es un proceso gramatical en el que ciertas palabras cambian de forma para que los valores de ciertas categorías gramaticales coincidan con los de palabras relacionadas. El género es una de las categorías que frecuentemente requieren acuerdo. En este caso, los sustantivos pueden considerarse los "desencadenantes" del proceso, porque tienen un género inherente, mientras que las palabras relacionadas que cambian de forma para coincidir con el género del sustantivo pueden considerarse el "objetivo" de estos cambios.

En Juan 1:32 , la paloma se traduce como "eso" en la mayoría de las versiones, pero solo unas pocas como AMP, NKJV, NASB usan "él" para el Espíritu. El espíritu maligno en Mateo 12:45, Lucas 11:26 y 1 Reyes 22:22 se traduce "él", en las versiones antiguas, porque la persona en el contexto se indica como un demonio Beelzebul (masculino) [Lucas 11]. Entonces asumimos que las versiones antiguas asumen que todos los espíritus malignos son demonios (masculinos). De manera similar, el contexto muestra al Verbo en Juan 1:1-3 como una persona viva, a saber, Jesús. Los traductores evitaron la inconsistencia de lo neutro convirtiéndose en masculino, por claridad o consistencia. No estoy al tanto de las explicaciones específicas dadas por los traductores para esto, tal vez las versiones antiguas de la Biblia contenían notas al pie que explican esto.

La razón por la cual en inglés, el pronombre puede cambiarse para adaptarse al sustantivo relacionado (la palabra neutra es masculina) es porque el inglés tiene una declinación muy simple o débil. No requiere la declinación estricta de determinantes, como artículo, pronombres y adjetivos, para ajustarse al género y caso del sustantivo.

Las declinaciones pueden aplicarse a sustantivos, pronombres, adjetivos, adverbios y artículos para indicar número (p. ej., singular, dual, plural), caso (p. ej., caso nominativo, caso acusativo, caso genitivo, caso dativo), género (p. ej., masculino, neutro, femenino), y una serie de otras categorías gramaticales. En inglés moderno, el sistema de declinaciones es tan simple en comparación con otros idiomas que el término declinación rara vez se usa.

Esto no cambia el hecho de que las nuevas versiones de la Biblia en inglés van en contra de las reglas gramaticales convencionales del inglés, al traducir el género de los sustantivos personales, por razones que solo podemos especular. El género de las palabras en griego, en este caso, es irrelevante porque en la traducción no seguimos el género gramatical del idioma original y lo representamos de la misma manera en el idioma de destino. Destruiría la gramática del idioma de destino. Sin embargo, muchos idiomas siguen erróneamente la gramática de la nueva versión en inglés para hacer que el Espíritu Santo sea masculino, cuando en realidad su idioma requiere que sea femenino. Por ejemplo, el urdu, el hindi y probablemente todos los cientos de idiomas de la India, y posiblemente muchos otros idiomas del mundo, lo cual es verdaderamente un desastre lingüístico global creado por las Sociedades Bíblicas o los comités de traducción.

Interesante último párrafo. La teología siempre triunfa sobre la precisión...