¿Cuánto tiempo puede desviarse el lenguaje antes de volverse indescifrable y cómo minimizar la deriva?

Una pregunta general aquí, relevante para muchos escenarios de construcción de mundos. El idioma cambia, hasta el punto de que probablemente nunca podría entender el inglés antiguo, pero no estoy seguro de cuánto. Quiero saber cuánto tiempo tardaría un idioma en desviarse de su origen que dos personas, hablando extensivamente el mismo idioma, no pudieran entenderse. Además, qué factores podría uno usar para justificar una deriva lingüística limitada, para ampliar el rango de tiempo entre dos hablantes en el que uno podría entenderse.

He etiquetado esto como viaje en el tiempo, así que por ahora suponga que tiene un viajero del pasado/futuro hablando con alguien de la misma región que se enfrenta a la deriva del idioma para responder esta pregunta. Sin embargo, agradecería cualquier comentario sobre cómo sería la deriva del idioma si tuviera dos culturas que comenzaran con el mismo idioma base antes de aislarse. ¿Dos culturas que derivan del mismo idioma de partida se volverían indistinguibles entre sí el doble de rápido que un idioma se vuelve indistinguible de su versión pasada/futura? ¿O hay factores más complejos en juego?

¿No es así como el latín se transformó en español y francés? Ver para referencia esto . Publicar como comentario porque no sé lo suficiente sobre lingüística para detallar una respuesta, pero este parece ser un buen lugar para comenzar.
El lenguaje tiene que ir a la deriva porque las palabras no están fijadas por definiciones sino que están relacionadas entre sí y con la realidad. Cuando el conocimiento cambia, el lenguaje se adapta a eso. Y, tal vez no nos entendamos tan bien de todos modos, pero cuando hablamos de la misma realidad, a veces sentimos que nos entendemos. Se necesita mucha paciencia para convertirse en un buen oyente. Y ahora voy a leer tu pregunta...
Dado que parece estar interesado en dos líneas de tiempo, diría que la mejor manera de mantener la interinteligibilidad es hacer que el lenguaje se desplace de manera similar en ambas líneas de tiempo. Por ejemplo, para las líneas de tiempo que se dividen en Inglaterra hace 1000 años, me aseguraría de tener una conquista normanda en ambas líneas de tiempo (o en ninguna de ellas), porque lo contrario haría que el inglés se desplazara de formas muy diferentes.

Respuestas (1)

"¿Qué factores se podrían usar para justificar la deriva lingüística limitada?"

No hay una respuesta a la pregunta de cuánto tiempo tarda el lenguaje en desviarse. No hay una tasa predecible de tanto cambio de idioma por siglo; de hecho, es difícil saber cómo se puede medir la cantidad de cambio de idioma. Depende de la cultura y la situación física de las personas en cuestión.

El aislamiento físico , como ser hablado en una isla, tiende a evitar que un idioma cambie por el medio obvio de evitar que se escuchen otros idiomas potencialmente "corruptos". El islandés es un ejemplo. Los hablantes modernos de islandés pueden entender las sagas islandesas medievales.

La alfabetización tiende a preservar el lenguaje, pero la tendencia no es absoluta. Por ejemplo, el chino clásico es quizás el idioma que la mayoría de las generaciones han podido leer (aunque el tamil puede ser un competidor). Sin embargo, debido a que el chino escrito brinda poca orientación sobre la pronunciación, eso probablemente haya cambiado mucho a pesar de que la gramática y la forma de los caracteres permanecieron relativamente estables.

Por otro lado, la falta de alfabetización también puede preservar el idioma, si la cultura en cuestión tiene una fuerte tradición de narradores, griots o bardos que memorizan poesía o historia oral. Parece que la llegada de la alfabetización a menudo ha significado el declive de las grandes hazañas de la memoria que las personas pueden lograr cuando tienen que hacerlo.

La continuidad política también tiende a limitar la deriva lingüística. El inglés perdió la mayor parte de sus inflexiones después de la conquista normanda. Esto probablemente fue una combinación del efecto de la reducción de la cantidad escrita en inglés (los académicos continuaron escribiendo en latín, pero el idioma de la ley y la administración cambió del anglosajón al francés normando) y el efecto de la pérdida de estatus; El inglés se consideraba el idioma de los campesinos, por lo que nadie se preocupó de que se usara "inadecuadamente". Otro factor político es simplemente el uso de leyes para reprimir dialectos considerados perjudiciales para la unidad nacional.

El uso como idioma de religión o escritura ciertamente preserva un idioma. Por ejemplo, latín, sánscrito y hebreo. Por otro lado, esto solo funciona realmente si el lenguaje de las escrituras deja de ser el lenguaje que se habla en las calles. El árabe clásico se conserva en el Corán, pero el árabe hablado ha divergido en formas muy diferentes en todo el mundo árabe.

(Actualización: después de más investigaciones, reemplacé la mención original de tailandés con tamil. El griego y el arameo también son ejemplos de idiomas clásicos que los hablantes modernos pueden leer "naturalmente". El hebreo es otro ejemplo, pero no fue continuamente un idioma vivo. Es difícil precisar cuándo se ha producido suficiente deriva en un idioma para convertirlo en un idioma "nuevo", por lo que existe controversia sobre cuál de estos idiomas es el más antiguo).

+1, aunque cambiaría "aislamiento físico" por "volumen de intercambios". Mucha gente que viaja entre áreas de lenguaje común (comercio, peregrinación, incluso guerra) retardaría la deriva. Además, agregaría diferentes influencias extranjeras como un factor creciente.
"Las sagas islandesas medievales pueden ser entendidas por los hablantes modernos de islandés". Eso se afirma comúnmente como un hecho, pero es importante tener en cuenta que esto es leer, no hablar, y creo que generalmente leen una versión con convenciones ortográficas actualizadas (muy parecidas a las del inglés). los hablantes leen versiones de las obras de Shakespeare con la ortografía normalizada según las convenciones modernas).
Agregaría "estasis tecnológica" a la lista. A modo de ejemplo, el holandés y el afrikáans (siendo este último mi lengua materna) son en gran medida mutuamente inteligibles a pesar de estar separados y sujetos a diferentes influencias durante algunos siglos, pero los nombres de la tecnología inventada desde esa separación parecen diferir. Por ejemplo, la palabra holandesa para un enchufe eléctrico es "stecker", que en afrikaans suena como algo diseñado para apuñalar cosas. Sin contexto, el equivalente en afrikáans "muurprop" sonaría para un hablante de holandés como un enchufe diseñado para colocarse en una pared, pero sin ninguna pista sobre su propósito.