Los spaghetti westerns de Sergio Leone: ¿inglés o italiano?

Cuando he visto DVDs de "Spaghetti Westerns" de Sergio Leone, como A Fistful of Dollars y The Good, the Bad, and the Ugly , he tenido la opción de elegir bandas sonoras en inglés o italiano. Ambas bandas sonoras parecen haber sido grabadas por el elenco original y no está claro si una u otra coincide con los labios de los actores.

¿Qué idioma se prefiere para estas películas?

¿Leone consideró que una de las bandas sonoras era el diálogo "oficial" y la otra simplemente una traducción? ¿Supervisó una de las grabaciones más de cerca? ¿Han expresado los críticos una preferencia?

No hablo italiano, pero prefiero escuchar el diálogo en italiano con subtítulos si se acerca más a la intención del director.

Respuestas (2)

Me temo que no existe un "idioma original único". Los actores actuaron usando cada uno su propio idioma original y luego la película fue doblada en los países necesarios: en Italia, los actores ingleses y españoles, en los Estados Unidos, los actores españoles, etc. Ni siquiera en la versión italiana los labios están siempre sincronizados por lo que es la misma situación para todos.

Puedes verlo tanto en inglés como en italiano. En cuanto a la intención del director, hasta ahora no he encontrado nada que haya sido dicho explícitamente por el propio Sergio al respecto.

Todas las películas italianas de aquellos años estaban dobladas: era difícil acoplar los sonidos y las voces a las técnicas contemporáneas y los directores se preocupaban más por las películas en sí que por las voces de los actores. Cada actor actuó con su propia voz e idioma y luego se doblaron las películas (y no siempre se sincronizaron).

Hasta donde se sabe, no es preferible ningún idioma, puedes verlo en italiano o en inglés (no hay juegos de palabras que no puedas entender en un idioma u otro). Además, el maestro Sergio Leone nunca habló de esto.

Hasta el día de hoy, para la televisión italiana, todavía no tiene nada de especial filmar una película/programa de televisión en inglés/estadounidense si ese es el idioma 'previsto' y luego volver a doblar al italiano. La versión original en inglés nunca está destinada a la transmisión.